機器翻譯的譯后編輯(MTPE)是通過人工和部分自動化方式增強機器翻譯的輸出,以滿足特定質量目標的過程。為了實現譯文質量和翻譯效率之間的平衡,發揮人機交互的優勢,譯后編輯成為翻譯服務行業積極采用的翻譯實施方式。
我們的服務按照譯后編輯程度分為兩大類:
輕量級編輯
完整的譯后編輯
輕量級后期編輯
在輕量級后期編輯中,人工翻譯人員檢查機器翻譯中的小問題:
拼寫和標點錯誤
基本翻譯錯誤
完整的譯后編輯
在完整的譯后編輯中,會進行全面的審校,以確保整個翻譯的高質量,核查點包括:
拼寫和標點符號
翻譯錯誤
語法、句法和單詞選擇
格式
風格和語氣
遵守品牌詞匯表和風格指南
文化差異
上下文銜接
采用機器翻譯的譯后編輯(MTPE)的好處
節省時間
提供靈感
機翻句子結構、詞匯多樣化,能提供許多人工翻譯不常用的句型和詞匯,有助于提高詞匯量和理解能力。
基本杜絕錯別字和拼寫錯誤
避免漏譯
提高人工翻譯的速度和質量(熟能生巧)
運用時間越久,人工翻譯的速度越快
提高收入
哪類稿件適合MTPE的應用情況:
交付時間緊的稿件
稿件量大,且稿件的交付期限特別緊張,傳統的人工翻譯不能滿足交付需求。比如,產品用戶手冊、軟件和網站等對質量要求適中,對效率要求較高的稿件。
預算敏感
有的客戶成本敏感,需要控制住成本,所以不太能接受專業對口的譯員進行人工筆譯的價格。
適合機器翻譯的稿件
句型簡單、表述清晰、語法簡單,專業詞匯少,文學性不強的稿件一般更適合采用MTPE。對于這樣的稿件,機器翻譯加譯后編輯的質量甚至可能會超過人工翻譯。