日韩精品一区二区久久_日韩精品一区二区免费视频_日韩精品一区二区三_日韩精品一区二区三区电影_成年人黄色小视频_成年人黄色一级片

021-58446796

? 中? ?文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.jpgfs2012.com

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-法律英语中的经典表达
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:173

英文合同中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在英文合同中时,总是给让人一种陌生的感觉。其实,如果你是法律英语专业出身或者经?;嵊谢峤哟ビ⑽暮贤?,你就会发现这些特定的表达数量并不算多,只是我们很少去归纳和总结而已。现在,我们就来总结一下,也欢迎各位法律英语专业人士来补充。

1、In accordance with/pursuant to 依据/依照/按照……的规定
合同是当事双方的“法律”。合同的目的在于尽最大可能使合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。因此,合同中会经常出现“依据……的约定(规定)来……”的表达。在长期的合同翻译实践中,当需要表达依据时,专业法律人士倾向于使用in accordance with 或pursuant to.

2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……
在英语合同的翻译中,我们经?;嵊黾庋谋泶铮员硎径韵喙厥挛锏南薅?。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通?;嵊胏oncerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在法律文本中,则会让人感觉比较随意,不像in respect of 那样庄重、正式。

3、Except (for)/ unless 除非……;除……外
英文合同中经?;岫砸恍├獾那榭鼋泄娑?,最常见的表达是“除非……另有规定,否则……”,这里最常见的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not....比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我们通常翻译为“除本法第XXX条的规定外”

4、Notwithstanding... 无论……如何规定;尽管有……的规定
作为介词,notwithstanding在普通的英文文本中很少出现。但其在英文合同中的出现频率却相当高。Notwithstanding的含义和普通英文文章中常见的although/though/even if没有太大分别,最明显的区别在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名词性短语。比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”

5、Provided that... 但(前提)是……
Provided that一般在法律合同中会出现在主句的后面,表示一种限定或者是前面主句所存在的条件。法律界通常称这种句子为“但书”(proviso)。

6、For the purpose(s) of... 就……而言;在……中
这又是一个在英文合同中经常出现的短语,不熟悉法律英语的译者在遇到这个短语时,可能第一个反应就是“为了……目的”。但其实在法律合同中,这个短语的表达其实并非我们想象的那样简单。大家都来擦亮眼睛,看看下面这个句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 请问有多少人看了这个句子,会本能的将for the purpose of理解为“出于……之目的/为了……”?合理的译文:传真签名。通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本协议而言,所有仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有规定。

7、Subject to... 根据……的规定;在不抵触……的前提下;受制于……
该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。

8、Without prejudice to... 在不影响……前提下;不影响……这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的用法相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。其所包含的限制含义没有subject to那么强??纯聪旅嬲飧隼洌篧ithout prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed...参考译文:在不影响第24条规定的情况下,以下协议应视为正式签订……。

9、Where... 如果……;凡……;……的
在普通英文中where通常用来引导地点状语从句或定语从句,但在法律英文中它常用于引导条件状语从句。其意义相当于in the case,即“凡……”、“如……”。
法律合同翻译犹如浩瀚的海洋,唯有在翻译的过程中抱着一丝不苟的态度,勤于查询、勤于积累并能够不断的消化和吸收,我们才能够自在徜徉并有信心为客户带来最优质的翻译作品。

编者注:本文内容由专业翻译公司整理自《英文合同的翻译与起草》,作者:王相国;


主站蜘蛛池模板: 国产精品网站在线观看 | 欧美成人精品手机在线观看 | 黄网站视频观看免费 | a成人毛片免费观看 | 日本一区二区三区在线观看 | 国内自拍网红在综合图区 | a毛片全部播放免费视频完整18 | a免费国产一级特黄aa大 | 2021国产成人精品国产 | 久久精品成人国产午夜 | 爱爱欧美| 国产免费69成人精品视频 | 国产一区二区三区在线观看免费 | 国产精品自在自线免费观看 | 国产成人精品日本亚洲语音1 | 欧美在线看 | 91短视频免费观看 | 久久久久久国产精品免费免 | 欧美成人自拍视频 | 日韩精品视频在线免费观看 | 日韩欧美精品有码在线观看 | 日韩欧美在线视频一区二区 | 国产一级一片免费播放i | 欧美一区二区三区视频在线 | 美国一级毛片在线观看 | 成人黄色毛片 | 日本在线高清不卡 | 国产亚洲欧美久久精品 | 青青青青青国产费线在线观看 | 成人在线免费视频播放 | 久久精品在线播放 | 精品一区二区三区在线观看 | 日韩欧美国产高清在线观看 | 韩国免费特一级毛片 | xxxx免费国产在线视频 | 麻豆国产| www精品一区二区三区四区 | 成人国产网站v片免费观看 成人国产永久福利看片 | 国产成人亚洲综合小说区 | 黄色网免费看 | 国产精品久久久久a影院 |