聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
在法律合同翻譯中,我們經(jīng)常會遇到“著作權(quán)”、“版權(quán)”以及“署名權(quán)”這類詞語,那么應(yīng)該如何區(qū)別并進(jìn)行正確的翻譯呢?這里需要譯者采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去仔細(xì)研究。 那么,什么是“署名權(quán)”呢?“署名權(quán)”的 含義為“表明作者身份的權(quán)利”,即the right to claim authorship. 一般用the right of authorship來表示。 作為一家專業(yè)的英語翻譯公司,上海譯銳翻譯將不斷自我改進(jìn),力求為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
備注:以上內(nèi)容由上海譯銳翻譯QA部門摘錄并整理自《中國翻譯》2017年版第一期中的《《中華人民共和國著作權(quán)法》若干法律術(shù)語英譯商榷》,作者:范慧茜
首先,我們來談一談“著作權(quán)”和“版權(quán)”。要想了解這兩個詞的含義,我們需要了解它們的詞源。“著作權(quán)”和“版權(quán)”作為著作權(quán)法律制度的核心術(shù)語,實際上在漢語中都是外來語,又都是在某種程度上轉(zhuǎn)譯自日語。大陸法系國家稱著作權(quán)制度為“作者權(quán)”,日文轉(zhuǎn)譯為“著作權(quán)”,后被我國晚晴、民國、今天的大陸及臺灣地區(qū)沿用;而英美法系國家則稱這一制度為“復(fù)制權(quán)”(copyright),日文轉(zhuǎn)譯為版權(quán)。其實,“著作權(quán)”和“版權(quán)”擁有一樣的含義,它們既可以翻譯為author's right和copyright,也可以互換使用,或者也可以統(tǒng)一用copyright來表示。
所以,當(dāng)我們在翻譯合同時,如果遇到“著作權(quán)”、“版權(quán)”和“署名權(quán)”這些詞語時,一定要謹(jǐn)慎下筆翻譯!