聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
If the ball goes out of bounds in say, a soccer game, it’s up to the referees to call the violation. But in a high-level curling match, the stones are somewhat self-policing—thanks to the red and green lights atop each one. 如果一個球,比如足球,出界了,那么裁判會進行判罰。但是在高水平的冰壺比賽中,冰壺本身就具有一定的自我裁定功能-這要歸功于每個冰壺上方的紅燈和綠燈。 As long as the curler releases the stone before the front of it crosses the first red line (the “hog line”), the lights will stay green, and play will continue. If you see the red lights come on, that means the curler kept their hand on the handle too long, committing a hog line violation. The shot is disqualified, and the stone is quickly removed so it doesn’t interfere with other stones on the curling sheet. 當(dāng)冰壺運動員在冰壺正面越過首道紅線時(“欄線”)松開冰壺,冰壺上的綠燈將保持亮起,比賽將繼續(xù)進行。如果冰壺上的紅燈在此時亮起,則表示冰壺運動員的手在冰壺手柄上放置的時間過長,并從而違反了欄線規(guī)則。這次投擲將被取消資格,冰壺將會被從冰面上取走,以免其干擾到冰面上的其他冰壺。 The detection system, called “Eye on the Hog,” dates back to the late 1990s, when University of Saskatchewan engineering professor Eric Salt suggested that some of his advanced electrical engineering students invent one for a class project. With his help, they did, and Canadian engineering company Startco modified their design and brought it to market. The Canadian Curling Association soon adopted it for official use, and its popularity grew from there. 探測系統(tǒng),也被稱為“欄眼”(Eye on the Hog)可以追溯至20世紀90年代。當(dāng)時,薩斯喀徹溫大學(xué)的工程學(xué)教授Eric Salt 建議學(xué)習(xí)高級電路工程的一些學(xué)生為這項經(jīng)典運動發(fā)明一個探測系統(tǒng)。在他的幫助下,這些學(xué)生們發(fā)明了出來。一家叫做Startco的加拿大電子公司對他們的設(shè)計進行了修改并將其推向了市場。加拿大冰壺協(xié)會很快就將其用于正式場合,而探測系統(tǒng)也就從此而變得流行起來。 Basically, there’s a magnetic strip installed beneath the ice slightly behind the hog line—or, more specifically, the length of one stone’s radius before the edge of the hog line. Inside the stone is an electrical circuit whose current is affected when you’re touching the handle. If you’re still touching the handle when the stone crosses the in-ice magnet, it’ll set off the battery-operated red LEDs. Release the handle before the stone reaches the magnet and the green lights will flash until the stone gets there. At that moment, the flashing will switch to a steady green to indicate that the release was valid. 總體而言,在欄線稍微靠后的冰面-或者(更加準(zhǔn)確表示的話,就是欄線邊沿前,冰壺半徑長度的冰面)下方安裝有一個磁條。冰壺里面裝有一個電路,當(dāng)你觸碰到手柄時,電路中的電流會受到影響。如果當(dāng)冰壺穿過裝有磁條的冰面時,你的手還在觸碰手柄,那么冰壺表面帶有電池的紅色LED燈就會亮起。在石頭快要碰到磁條時松開把手,綠燈將會閃爍,直到冰壺到達欄線。這時,綠燈將從閃爍變?yōu)槌A粒源肀鶋氐耐稊S有效。 This system also explains why the player releasing (“delivering”) the stone doesn’t wear a glove on their delivery hand: They’re not allowed to, since gloves inhibit the touch sensor. 該系統(tǒng)也說明了為什么冰壺投球手推球的那只手不戴手套:比賽規(guī)定冰壺投球手推球的那只手不能戴手套,這是因為手套會抑制觸摸傳感器。 Due to the high caliber of Olympic curlers, hog line violations aren’t common in Olympic curling matches—so you don’t often get to see the red lights in action. But they came in handy when Italy’s Stefania Constantini kept her hand on the handle just a bit too long during a mixed doubles match against Norway on February 3. (Italy still won.) 因為奧運會的冰壺選手都具有良好的素質(zhì),所以違反欄線規(guī)定在奧運比賽中并不常見-所以你不會經(jīng)常看見紅燈亮起。但是,在2月3日,意大利對挪威的混雙冰壺比賽中,意大利選手Stefania Constantini的手在冰壺手柄上的時間只是稍微延長了一點,冰壺上的紅燈就亮起了。(最后還是意大利隊獲勝了。) 文章來源:Mental Floss 編輯&翻譯:上海譯銳翻譯