聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
What makes a good translation? In simple terms, translation is the process of rendering written content from one language to another language. But, not every translation will be as good, or as accurate as another. Good translation relies on having a qualified and experienced translator who is capable of achieving the following. The translated content must be accurate, with the same meaning and intent as the original, with no errors or omissions. But, it must also replicate the correct tone and spirit as the original content. The Most Important Aspect of Translation Perhaps the most important part of a good translation is to have the same meaning and effect as the original content. In any language, small changes can completely alter the meaning of content. In a business setting this can be detrimental, especially if you are translating important information or statistics. So, before anything else, a good translation must have the same meaning as the original content. Without this, you could unconsciously be saying something completely different once your work has been translated. Technical accuracies are inevitably linked to the accurate meaning of a text. These are another key part of a good translation. This applies to even the smallest detail in your content. Not only do each of the words need to have the correct, accurate meaning, but all of the grammar needs to be correct and in the right places. Missing out small things like this can completely change the meaning of your content. So, a good translation requires attention to detail as well as a complete and in-depth knowledge of both languages. Hand in hand, technical accuracies and an accurate meaning will result in a good translation. But, there’s even more that goes into the process. Tone of Voice A good translation will capture the same tone and spirit as the original content. This is especially true in content that is being translated to be published. Tone is just as important as meaning in many ways. A translation that has the same tone as the original content will ensure that your words have the exact same effect on any of your readers. You don’t want original content to be inspiring and moving but translated content to be dull and unmotivating. Plus, a translator is almost never the author of the original content. So, a good translation will replicate the tone and voice of the author that is being translated. This can take a degree of skill. So, you’ll need to invest in a good translator. The Translator To achieve a good translation, you need a good translator. The best translators will be able to do everything we have mentioned here. Choosing a translator with plenty of experience and qualifications means that you are more likely to get a good translation. Some businesses may consider using just anyone that can speak the target language. But, doing this can result in inaccurate translations. Or worse, ones that are technically accurate but that don’t reflect the original intent and tone of your content. A professional translator will have the experience and ability to replicate your content exactly as it should be. In some situations, it could be hard for a translator to get a technically accurate translation whilst keeping the exact same tone and meaning. But, a good translator will know just how to strike the right balance. Good translation, if all of these factors are achieved, does not seem like a translation at all. In fact, it will seem as if the content was originally written in your target language. A good translation could be read by a native speaker with no indication to them that the content has been translated. Communication with readers in the target language should feel natural and easy with a good translation. Why you Need Good Translation Good translation matters. Especially when global interconnectivity is an important part of your business. As different parts of the world become more interconnected, it’s important that communication is as easy as possible. And the most successful businesses will be the ones that have the best translations. So, in summary, achieving a good translation requires a number of layers. It needs to convey the same meaning, tone, and spirit as the original content. This is important both to preserve the mark of the author. It is also important to serve the same purpose as was originally intended. Your reader, ideally, will not be able to tell that they are reading a translation. A good translation is imperceptible to its audience. And a good translator can guarantee that. 以上內容摘自:Star Group 翻譯&編輯:上海譯銳翻譯Susan
好譯文的必備要素
簡單來說,翻譯就是將一種語言的書面文字轉換為另一種語言的過程。但是,并不是所有的譯文都是優質或準確的。好的譯文需要一位合格且經驗豐富的譯員。這位譯員能夠做到以下這幾點。
翻譯后的內容必須是準確的并且無錯誤或遺漏。此外,譯文其所表達的含義和意圖也與原文無二致。
此外,譯文還要具備和原文一樣的語氣和精髓。
翻譯最為重要的地方
也許,好譯文最重要的特質就是具備和原文同樣的含義和效果。
無論是哪一種語言,任何細微的變化都會導致文字的含義發生翻天覆地的變化。在商業情境下,這可能會造成致命影響,特別是如果你翻譯的內容或者統計數據非常重要。
那么,一篇好譯文,首當其沖的就是其所表達的意思要和原文一模一樣。
無法做到這一點,你翻譯出來的意思可能會和原文大相徑庭。
文本的準確同樣離不開專業詞匯的準確。這是一篇好譯文另一個核心要素。
即使是最細微的細節也離不開專業詞匯的準確。
不僅每個單詞需要表達出準確的含義,所有的語法也需要準確并出現在恰當的位置。細節方面的缺乏,比如語法,可能會導致譯文的意思發生翻天覆地的變化。
因此,好的譯文需要注重細節并對兩種語言都有充分和深入的了解。
只有專業詞匯和意思都準確才會產生一篇好的譯文。但是,翻譯過程還遠不僅僅如此。
語調
好的翻譯會捕捉到和原文同樣的語調和內涵。
這對于翻譯并出版的內容尤其如此。語調在許多方面和含義一樣重要。
譯文的語調和原文一樣可以確保你的文字對于任何讀者都會產生同樣的效果。你肯定不希望鼓舞并打動人心的原文被翻譯后變得枯燥且毫不打動人心。
此外,譯者永遠都不會是原文的作者。因此,好的譯文會復制原文作者的語調和語氣。
這就需要很高的翻譯技巧。因此,你需要挖掘一位好的譯員。
譯員
要想獲得好的譯文,好的翻譯必不可少。
一位好翻譯能夠實現我們在這里強調的所有要點。
選擇一位擁有豐富經驗且具有翻譯資歷的譯員意味著你很可能獲得一篇好的譯文。一些公司可能覺得任何可以說外語的人都可以做翻譯。但是,讓任何會說外語的人做翻譯可能會產生不正確的譯文?;蛘撸畹慕Y果是,翻譯的意思沒問題,但是卻沒有傳達出原文的意圖和語氣。
專業的譯員應該具備準確復制原文含義的經驗和能力。
在一些情況下,正確翻譯的同時保持語調和含義也一模一樣,對于一位譯者而言并不容易做到。但是,一位好的譯員將知道如何達到平衡。
好的譯文,如果上面所有這些要素都能夠達到的話,讀起來不會有翻譯的痕跡。事實上,譯文看上去好像就是用目標語言直接寫就的。
好的譯文應該是母語讀者在閱讀時絲毫不覺得這是翻譯后的內容。如果是一篇好的譯文,其與目標語言讀者之間的交流應該是自然且輕松的。
為什么我們需要好的譯文
好的譯文很重要。特別是當全球交流成為公司經營的重要組成部分時。
隨著世界各國之間的交流變得越來越緊密,各國之間輕松交流也變得非常重要。而最為成功的公司應該是擁有最佳譯文的那些公司。
總體而言,獲得好的譯文需要在幾個層面達到要求。
好的譯文要能夠傳達和原文一樣的含義、預期和精髓。這對于保留原文作者的特色很重要。同時,也對于傳達原文想要表現的意圖也同樣重要。
理想的譯文是,讀者不會察覺到自己正在閱讀的是一篇翻譯過來的文章。好的譯文對于讀者而言應該是自然且不易覺察的。而好的譯者則可以確保實現這一點。