聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
當我們想要表達,面對嚴峻或困難的形勢,我們要嚴陣以待,那么嚴陣以待應該如何表達呢? 看看這個短語: batten down the hatches 這個短語本來屬于航海用語,意指在海上航行時,如果暴風雨即將來臨,那么船員們需要用本條把艙門壓緊,為順利度過暴風雨做準備。 hatch有艙門/艙口的含義,而batten是指長條形的木板,也稱為壓條或板條,用于固定其他建筑材料。 隨著短語被越來越多的引用,它的含義也轉變為,為應對某種困難而充分準備,也就是我們說的“嚴陣以待”。 來看看下面幾個例子: There's a tornado coming—batten down the hatches! My mother-in-law is coming to town this weekend, so I better batten down the hatches. 親愛的小伙伴們,你們學會了嗎? 作者:譯銳君,本文為上海譯銳翻譯原創,如需轉載,請注明出處。