聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
從邏輯的角度考慮,將某個單詞中某個不太為人們所熟悉的字母換掉并用一個更加常見的字母來取代,這樣的做法類似于再分析。當某個詞組中出現(xiàn)生僻詞時,隨著時間的推移,人們會用一個發(fā)音類似并且更加容易理解以及更加合理的單詞來取代之。
英語短語‘拍馬屁’(‘to curry favour’)的演變完美地體現(xiàn)了什么是再分析。‘to curry favor’的含義是 ‘to ingratiate yourself with someone’,也就是迎合、取悅他人:
比如,The prime function of an MP is to promote the interests of their constituents, not to curry favour with the party leadership.
含義:下議院議員的主要職責(zé)是為選民爭取利益,而不是去拍黨派領(lǐng)導(dǎo)人的馬屁。
‘to curry favor’最初的表達實際上是 ‘to curry favel’,F(xiàn)avel這個單詞讀起來很容易讓人產(chǎn)生困惑。Favel實際上是14世紀法國故事中一匹栗色馬的名字。在這個故事中,這匹馬以聰明機智而為人們所熟知。因此, ‘to curry Favel’的字面意思就是撫摸Favel或者為其梳理毛發(fā)。(curry=to groom a horse with a special comb,就是用一種特殊的梳子為馬梳理毛發(fā))。但是,隨著時間的推移,這個表達有了更加豐富的含義,比如“欺騙或做事虛偽”。
隨著時間的流逝,法國故事里面的馬已經(jīng)被人們所遺忘,而它的名字 ‘Favel’已經(jīng)被發(fā)音更加接近的單詞,即favour所取代。對于隨后的作者而言,F(xiàn)avor似乎比 ‘Favel’更加合理。因此,使用favor而非Favel的作者也就越來越多,而 ‘to curry favour’最后也成為了為公眾所認可的短語表達。
本文由上海專業(yè)翻譯公司質(zhì)控部Susan編輯整理,轉(zhuǎn)載請注明出處。