聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
上海譯銳翻譯咨詢有限公司編輯小組譯界摘要 2013年第2期(總第2期)上海譯銳翻譯咨詢有限公司質(zhì)控部主辦 2013年3月27日出版
目錄【譯文規(guī)范】關(guān)于RIGHT, TITLE, INTEREST在法律合同或協(xié)議中的翻譯規(guī)范【百家爭鳴】編者按:本欄目本期所登文章轉(zhuǎn)摘自部分測試稿以及部分為客戶完成的翻譯稿,為履行保密義務(wù),我們已對某些關(guān)鍵地方進行隱藏處理。【譯作欣賞】編者按:本欄目所刊登譯作既包括本公司經(jīng)質(zhì)控專業(yè)人士審校后的定稿,也包括相關(guān)學(xué)術(shù)雜志、網(wǎng)站等所刊登的精彩譯作。
【譯文規(guī)范】關(guān)于RIGHT, TITLE, INTEREST在法律合同或協(xié)議中的翻譯規(guī)范
經(jīng)常接觸法律協(xié)議或合同的人會經(jīng)常注意到這樣的一句話:
Party X retains all right, title and interest in and to XXX …
從上面的句子來看,這里的right, title, interest顯然是指不同的權(quán)利,那么這三個詞用在法律合同中,到底分別表示怎樣的含義,又應(yīng)該如何去恰當(dāng)?shù)谋磉_呢?我們先從每個詞的具體含義說起(以下英英解釋摘自牛津、韋氏等權(quán)威英英詞典):
“Right”: A moral or legal entitlement to have or obtain something or to act in a certain way用中文來理解就是,在道德或法律上對某個東西或采取某種行動擁有權(quán)力;“Title”: A right or claim to the ownership of property or to a rank or throne用中文來理解就是,對擁有、使用或處置某物擁有權(quán)力或?qū)δ硞€職位或等級擁有權(quán)力;“Interest”: a legal right to participation in the advantages, profits, and responsibility of something用中文來理解就是,參與并分享益處、紅利以及同時承擔(dān)責(zé)任的合法權(quán)利;
根據(jù)上面的三個英文解釋,同時結(jié)合中文的法律慣用表達,我們將上句話譯為:某方保有對其XXX之所有權(quán)利、所有權(quán)和權(quán)益……
下面我們來看看這三項權(quán)利在相關(guān)法律規(guī)定中的解釋:在物權(quán)法中,所有權(quán)是所有人依法對自己財產(chǎn)所享有的占有,使用,收益和處置的權(quán)利。它是一種財產(chǎn)權(quán),所以又稱財產(chǎn)所有權(quán)。所有權(quán)是物權(quán)中最重要也最完全的一種權(quán)利,具有絕對性、排他性、永續(xù)性三個特征,具體內(nèi)容包括占有、使用、收益、處置等四項權(quán)利。權(quán)益則在法律上有兩個含義:第一種含義就是通常所指的公民受法律保護的權(quán)利和利益。第二種會計學(xué)上指資產(chǎn)。屬于所有人的叫做所有者權(quán)益,屬于債權(quán)人的權(quán)益叫做債權(quán)人權(quán)益。兩者總成為權(quán)益。權(quán)利,是指法律賦予人實現(xiàn)其利益的一種力量。與義務(wù)相對應(yīng),法學(xué)的基本范疇之一,人權(quán)概念的核心詞,法律規(guī)范的關(guān)鍵詞。
【百家爭鳴】編者按:本欄目本期所登文章轉(zhuǎn)摘自部分測試稿以及部分為客戶完成的翻譯稿,為履行保密義務(wù),我們已對某些關(guān)鍵地方進行隱藏處理。
原文:The partnership will be launched in the Party A’s show room in Shanghai on 19 April.
原文:The contracts will be signed in the presence of the Chinese Party B’s dealers and several prominent guests.
原文:As part of the launch, the 80th birthday of Party A’s designer Yrjo will be celebrated at the Tongji University in Shanghai on 20 April.
【譯作欣賞】編者按:本欄目所刊登譯作既包括本公司經(jīng)質(zhì)控專業(yè)人士審校后的定稿,也包括相關(guān)學(xué)術(shù)雜志、網(wǎng)站等所刊登的精彩譯作。
E-CIn Creating, we show the different faces of Gispen as an innovative total interior designer. By “total”, we literally mean everything related to analysing, designing, creating, managing, maintaining and modernizing your working environment. We develop new office concepts and products to stimulate and facilitate new ways of working. Besides the office environment, this applies more and more to the home environment too. With NgispeN, under the creative leadership of Richard Hutten, we present unusual design under the motto “Playing with Tradition”. Gispen The Store, which recently opened in The Hague, sells NgispeN products as well as Gispen classics to consumers.
In everything we design and produce, we wish to make a positive contribution to the environment in which people live and work. Gispen believes in offering possibilities and solutions. Our mission is and remains...
A better life at work讓工作更美好
C-E
第一條 本協(xié)會由于終止、自行解散或分立、合并等原因需要注銷的,應(yīng)由理事會提出終止動議,經(jīng)會員大會表決通過后報業(yè)務(wù)主管單位審查。經(jīng)業(yè)務(wù)主管單位審查同意后向登記管理機關(guān)申請注銷登記。
第二條 本協(xié)會終止前,應(yīng)當(dāng)在登記管理機關(guān)、業(yè)務(wù)主管單位的指導(dǎo)下成立清算組織,清理債權(quán)債務(wù),處理善后事宜。清算期間,不開展清算以外的活動。
本期責(zé)任編輯:Susan,上海譯銳翻譯質(zhì)控部
原文:Party A and Party B have entered into a partnership in which Party A has acquired the exclusive dealership of Party B’s products.
譯文:甲方和乙方已經(jīng)開始創(chuàng)建合作關(guān)系,合作后甲方將獲得乙方產(chǎn)品的獨家經(jīng)銷權(quán)。
評析:在中文表達中,我們很少說“創(chuàng)建關(guān)系”,一般都是“建立關(guān)系”。
譯文:合作儀式將于5月19日在上海的阿旺特展示廳舉行。
評析:典型的粗心大意,原文很清楚的寫著on 19 April,但遺憾的是,譯者還是把日期翻錯了。
譯文:簽署合同時,各中國乙方經(jīng)銷商和幾位重要客人將會到場。
評析:從譯文看,譯者似乎已經(jīng)理解了原文的意思,但是表達卻沒有脫離原句的結(jié)構(gòu),因此讀起來十分奇怪和拗口。這里面有兩個關(guān)鍵點,一個will be signed,另一個是in the presence of,也就是說,原句想要表達的意思合同將在某些到場嘉賓的見證下簽署。如果按照正常的中文表達,這句話不妨可以譯為:
“乙方中國區(qū)經(jīng)銷商和數(shù)位貴賓將親自前往簽約現(xiàn)場見證合同的簽署。”
譯文:作為合作啟動儀式的其中一項內(nèi)容,將于4月20日在上海同濟大學(xué)舉行甲方設(shè)計師Yrjo的80歲生日慶典。
評析:從譯文來看,譯者似乎理解了原文想要表達的意思,但是譯成中文后,卻出現(xiàn)前半句和后半句缺乏邏輯銜接的問題,讓讀者摸不著頭腦。
建議譯文:甲方設(shè)計大師Yrjo的80歲生日慶典,作為合作啟動儀式的一部分,將于4月20日在上海的同濟大學(xué)舉辦。
在創(chuàng)意方面,我們展示了吉斯本作為創(chuàng)新型“全能”室內(nèi)設(shè)計公司的多面性。所謂“全能”,是指我們可以提供一切相關(guān)服務(wù),包括分析、設(shè)計、創(chuàng)造、管理、維護您的辦公環(huán)境并使之更加現(xiàn)代化。我們通過推出新的辦公理念和產(chǎn)品來推動和促進新工作方式的應(yīng)用。除了辦公環(huán)境外,這一點也越來越適用于居家環(huán)境。在Richard Hutten(理查德?赫頓)頗具創(chuàng)意的帶領(lǐng)下,我們與NgispeN共同推出以“Playing with Tradition”(玩味傳統(tǒng))為主旨的獨特設(shè)計。近日于海牙開業(yè)的Gispen The Store向顧客出售NgispeN品牌產(chǎn)品和Gispen的經(jīng)典產(chǎn)品。
我們所做的一切設(shè)計和創(chuàng)造,都是為了能夠?qū)θ藗兯詈凸ぷ鞯沫h(huán)境產(chǎn)生積極的影響。吉斯本一直致力于為人們帶來各種解決方案,為環(huán)境設(shè)計創(chuàng)造無限可能。我們的使命始終是……
Paliperidone extended release (ER) is an atypical antipsychotic that is administered orally once daily to provide consistent plasma drug concentrations over 24 hours in adult patients with schizophrenia. In four well controlled trials, once-daily administration of paliperidone ER 3-12 mg over 6 weeks was more effective than placebo in reducing the positive and negative symptoms experienced by adult patients with schizophrenia, including elderly individuals aged above or =65 years.
帕利哌酮緩釋片是一種非典型性抗精神病藥,供精神分裂癥成人患者每日口服一次,可提供超過24小時的穩(wěn)定的血藥濃度。在4次控制良好的對照試驗中,精神分裂癥成人患者,包括年齡大于或者等于65歲的老年個體,每日一次服用3-12mg帕利哌酮緩釋片,連續(xù)6周以上,在減少精神分裂癥陽性及陰性癥狀上比安慰劑更有效。
Article I If the Association has to be deregistered for termination, voluntary dissolution, division, merger or other reasons, the Board of Directors shall propose the termination motion, which shall be submitted to the authority administrating the business of the Association for examination. The Association shall apply to the registration administration authority for deregistration subject to the examination and consent of the authority administrating the business of the Association.
Article II Prior to the termination, the Association, shall, under the guidance of registration administration authority under the authority administrating the business of the Association, establish the liquidation group, liquidate the claims and debts and deal with the subsequent matters. During the liquidation, the Association shall not carry out the activities other than liquidation.