聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
在漢譯英的翻譯過程中,母語為漢語的譯者盡管有著非常豐富的翻譯經(jīng)驗,但是偶爾也會翻譯出具有中文風(fēng)格的譯文,也就是我們常說的中式英語。為什么會產(chǎn)生“中式英語”呢?其原因有二:一是對原文理解不透,只顧字面上對應(yīng),二是對英語的句式特點不熟,容易習(xí)慣性的沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)。這樣所產(chǎn)生的譯文就會顯得比較機械,有時甚至?xí)a(chǎn)生語法錯誤。為避免中式英語,可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意英語的三個特點:(1)替代;(2)主謂搭配;(3)主從關(guān)系。
王力在《中國語法理論》一書中提出了兩個概念:“意合”與“形合”。他說:“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的。”比如以下的譯文,就將漢語里的“意合”運用到了英語的句子中:
Shanxi is one of the birthplaces of the civiliztion of the Chinese nation, Shanxi is the miniature of the 5000 years civilization of China,, Shanxi is also the root of all people of Chinese descent.
在這個句子中,Shanxi一詞重復(fù)出現(xiàn)三次,各分句之間也沒有聯(lián)系。這些問題在英語里都是要盡量避免的。
再看看下面的譯文:
In recent years, Shanxi has been making efforts to develop and construct its tourist resources, because of this, the tourist industries of Shanxi has been developed repidly, both hardware and software environments has been greatly improved, the number of domestic and foreign visitors to Shanxi has been increasing year by year.
這樣長的一句話,既分不出層次,也沒有連詞相連,這在英語里也是要盡量避免的。
那么,怎樣才能避免中式英語呢?換言之,在使用英語的時候,應(yīng)該注意英語的哪些特點呢?我認為可以考慮三個要點:(1)替代(substitution);(2)主語(Subject);3(主從)(Subordination)。抓住了這“3S要點”,或許可以使中式英語大大減少。
關(guān)于替代。漢英兩種語言有一個重大的差別,那就是“英語不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。漢語不怕重復(fù),連續(xù)使用某個詞語是常見的事。漢語也用代詞,單不如英語用得多。所以漢譯英時要千方百計避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。”關(guān)于這個問題,外國語言學(xué)家和語法學(xué)家都有詳細的論述。
關(guān)于主語。這里主要是指譯文以什么作主語,也就是考慮主謂怎么搭配的問題。“英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數(shù)情況下是相通的。英語里一個主謂搭配,譯成漢語后可以保持原來的搭配。但有時卻不行,漢譯英時也一樣。一般說來,漢語的主謂關(guān)系沒有英語那么密切。英語對于主語能否做后面的動作考慮較多。因此,譯文以什么作主語,怎樣和謂語搭配,是一個經(jīng)常需要斟酌的問題。”
關(guān)于主從。英語大量使用定語從句、分詞短語、介詞短語等,漢語則沒有這么多表達方式。“因此英語局子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。這與漢語有很大的不同。漢語……多用并列動詞或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。”
例子:海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分,也是資源的寶庫, 環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器。
The ocean, which covers 71 percent of the earth's surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.
原文的第一個謂語,譯文用一個which引導(dǎo)的從句來表述。“覆蓋了地球表面的71%”是對客觀情況的描述,也可以說是表述了一個已知的事實,它不是句子的重點,但文章必須從這里作起,后面才是句子的重點。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子的重點。
抓住以上三個要點,可能避免許多中式英語。中國人介紹中國的情況,寫出來的英文有中文的味道也許是不可避免的。但我覺得至少應(yīng)該做到兩點:一是不要讓外國讀者產(chǎn)生誤解,二是不要違反英語的詞法句法,也就是不要把漢語的詞法句法強加在英語身上。
以上內(nèi)容由上海專業(yè)翻譯公司質(zhì)控部編輯Susan摘自《也談中式英語》,作者:莊繹傳