WHO's new naming system for coronavirus variants uses Greek alphabet
世界衛生組織采用希臘字母為新冠病毒變體命名
The World Health Organization said on Monday that it has assigned new "labels" to key coronavirus variants so the public can refer to them by letters of the Greek alphabet instead of where the variant was first detected.
世界衛生組織在周一表示,其已經為關鍵的新冠病毒變體啟用了新的“標識”,這樣公眾在指代這些新冠病毒變體時可以使用希臘字母,而不是最先發現病毒變體的地方。
For instance, WHO calls the "UK variant" (B.1.1.7) "Alpha," and the "South African variant" (B.1.351) is "Beta."
比如,WHO將“英國變體”(B.1.1.7)稱為“α”,并把“南非變體”(B.1.351)稱為“β”。
"No country should be stigmatized for detecting and reporting variants," Maria Van Kerkhove, WHO's technical lead for Covid-19 response, wrote in a Twitter post Monday.
Maria Van Kerkhove,世界衛生組織新冠疫情技術主管在Twitter表示,“任何一個國家都不應該因為發現并報告病毒變體而被污名化”。
Rather, a WHO expert panel recommends using Greek alphabet letters to refer to variants, "which will be easier and more practical to discussed by non-scientific audiences," WHO says on a new webpage on its website.
因此,世界衛生組織專家小組建議采用希臘字母來指代病毒變體。世界衛生組織在其官方網站的一個新網頁中表示,“非專業群體在談論病毒變體時,使用希臘字母會更容易也更加切實可行。”
The P.1 variant, first detected in Brazil and designated a variant of concern in January, has been labeled "Gamma." The B.1.617.2 variant, first found in India and recently reclassified from a variant of interest to variant of concern, is "Delta." Variants of interest have been given labels from "Epsilon" to "Kappa."
最初在巴西發現并在1月被認定為“引發關注的病毒變體”--P.1病毒變體用“γ”表示。最初在印度發現并最近從“待觀察的病毒變體”被重新歸類為“引發關注的病毒變體”的 B.1.617.2 變體被命名為“δ”。“待觀察的病毒變體”用從ε到k來命名。
Variants of interest
待觀察的病毒變體
All viruses, including SARS-CoV-2, the coronavirus that causes Covid-19, can mutate or change over time. This is what leads to variants.
所有的病毒,包括引起新冠肺炎的SARS-CoV-2冠狀病毒都會隨著時間推移變異或變化。這就會導致病毒變體出現。
WHO noted in Monday's announcement that the new labels do not replace existing scientific names for coronavirus variants. Scientific names will "continue to be used in research".
WHO在周一的公告中強調,新的標識不會取代冠狀病毒變體現有的學名。學名將“繼續在研究中使用”。
"While they have their advantages, these scientific names can be difficult to say and recall, and are prone to misreporting. As a result, people often resort to calling variants by the places where they are detected, which is stigmatizing and discriminatory," according to WHO's announcement.
根據WHO的公告,“盡管學名具有優勢,但是這些學名很難發音并說全,而且還容易說錯”。所以,人們經常會用發現這些病毒變體的地方來指代這些病毒變體,而這會造成地區的污名化并使地區遭受歧視。
It may also be incorrect, as there's evidence the mutations that mark at least some of the variants have arisen independently in several different places.
用地區指代病毒變體可能也是不準確的,因為有證據表明,至少部分變體的變異是在幾個不同的地方獨自出現的。
"To avoid this and to simplify public communications, WHO encourages national authorities, media outlets and others to adopt these new labels," WHO said.
WHO表示,為了避免這一情況出現并使公眾宣傳更加簡化,WHO建議國家機構、媒體以及其他渠道采用新的標識。
There are some concerns that WHO's new Greek alphabet naming system has come a little too late -- and now the system might make describing the variants even more complicated as there will be three potential names: their scientific name, references based on where a variant was first identified and now, WHO's Greek alphabet labeling.
但也有一些擔心認為WHO新推出的希臘字母命名規定出現得有些太遲-并且從現在來看,這一命名規則可能會使病毒變體的描述更加復雜,因為病毒變體已經有三個名字了:它們的學名、以首先發現病毒變體的地方所命名的參考名以及現在WHO新推出的希臘字母標識。
來源:CNN 編輯&整理:譯銳翻譯Susan