聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
翻譯公司在翻譯法律合同中,我們偶爾會(huì)遇到inure to the benefit這個(gè)表達(dá),那么這個(gè)表達(dá)到底是什么意思呢?首先來看看法律詞典對它的定義:
以下內(nèi)容摘自@魚子醬(微信號:hotfrost):
inure = take effect;come into use,比如:
The settlement proceeds must inure to the benefit of the widow and children.
解釋跟BLACK差不多,因?yàn)锽LACK現(xiàn)在就是Ga大人主編:
inure; enure. The first is the standard spelling.
(1) to take effect, come into use ,如:
The trust money inures to the symphony's benefit.
(2) to make accustomed to something unpleasant; habituate ,如
She became inured to the nuisance of her neighbors' shouting and, after a time, stopped complaining.
Inure:to take effect, or to benefit someone.
在財(cái)產(chǎn)法中,inure是指"to vest." 比如:Jim買了塊地,帶通行權(quán),這設(shè)立通行權(quán)的意思可以用下列短語來表達(dá):
"to inure to the benefit of Jim."
兩種常見使用場景
在合同中,據(jù)我所見,inure主要用于兩種情形:一是知識產(chǎn)權(quán)條款,一是轉(zhuǎn)讓條款。
從一本書里摘錄的條款:
Each party acknowledges the other party’s rights in such other party’s Intellectual Property Rights and agrees that any and all use by it of such Intellectual Property Rights shall inure to the sole bene?t of the other party.
群內(nèi)小伙伴的例子:
All use of the other party's trademark shall inure to the benefit of the trademark owner party.
The terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and assigns of the parties.
含義分析與翻譯處理
Inure本身含義比較籠統(tǒng),在具體情形下,可以有特定的含義,比如:
When a will makes the provision that all Personal Property is to inure to the benefit of a certain individual, such an individual is given the right to receive all the personal property owned by the testator upon his or her death.
這個(gè)例子跟上邊那個(gè)通行權(quán)的比較像,也說明老外在一定的上下文中,用inure這個(gè)籠統(tǒng)的詞來表示具體的意思。
那問題來了,上邊群里小伙伴給出的知識產(chǎn)權(quán)條款的例子,到底是什么意思?
一種觀點(diǎn)是說,使用商標(biāo)的收益歸商標(biāo)所有人。這種觀點(diǎn)確實(shí)把inure的含義特定化了,比較清楚確定。
但這個(gè)意思是否全面?比如,商標(biāo)使用要inure to the benefit of商標(biāo)所有人,是否包含如下意思:
商標(biāo)的使用,比如使用方式,要符合商標(biāo)所有人的利益。
這個(gè)就得問IP同行了,看實(shí)踐中如何處理。當(dāng)然,合同上下文也很重要。
相對而言,合同轉(zhuǎn)讓條款中的inure比較好理解。大概是申明合同對誰有效,第三方包不包括在內(nèi)?哪些第三方可包括在內(nèi)?
以前“每日一句”提到一個(gè)句子,也是合同轉(zhuǎn)讓條款,與此類似 ,但沒用inure,而是直接benefit and bind upon。當(dāng)時(shí)我給出的參考譯法是:“對...有效”。微博上有同學(xué)提出質(zhì)疑。
“有效”不僅是有約束力,也包括合同利益的享受。可以涵蓋benefit和bind upon。
因此,我覺得直接翻譯成“有效”更符合條款的旨意,讓人一看就明白,是講合同效力范圍。
轉(zhuǎn)讓條款中inure的翻譯可以模糊處理,不涉及具體意思的追究,所以不必像知識產(chǎn)權(quán)條款那樣糾結(jié)。
知識產(chǎn)權(quán)條款中的inure則不太好處理。如果通過上下文明白當(dāng)時(shí)具體所指,比如上述通行權(quán)、遺囑 的情形,則可以意譯。否則,還是模糊處理吧。
我對這個(gè)詞的理解就這么多,說得可能不對,歡迎大家指教。