聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
以下文章由上海譯銳翻譯公司質控部Susan 摘自《觀合法律翻譯》,文:魚子醬;
“律師費”怎么說?
Lawyer's fee?
在元照和Black中查一下這個詞,沒有結果。
拜中學英語所賜,一提到“律師”,我們就應激反應似的蹦出“lawyer”這個詞。
Lawyer是最廣義上的“律師”。要不是“法師”另有含義,大概最合適做lawyer的翻譯。你看不是有“教師”、“醫師”。。。?
Lawyer泛指“法律人”,律師、法官、檢察官、法學教師,都可包含在內。
在特定場景下,lawyer指我們通常所說的“律師”。
那lawyer不行,誰行?
Attorney!
查元照和Black,attorney’s fee, attorneys' fee或 attorney fees都可以。
其實,不僅牽扯到“律師”,還涉及“費”。
“費用”的英文詞很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都與此相關。
里面具體的道道,我也繞不清。僅就所知,大概說說自己的理解。
Fee含義較為清晰,你給我work或service,我給你fee。就是“服務費”的意思。
所以,“律師費”用fee。
Expense泛指“花銷”、“開支”,可以是金錢,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb's expense。
工作期間的花銷,也可以用expense,如 差旅費 = travel expense,住宿費=accommodation expense。
Cost大陸經常翻譯為“成本”,在經濟、金融和會計用的較多。
另外也有“費用”、“代價”的譯法,比如著名的transaction cost,張五常的譯法是“交易費用”。
Charge是“收費”,重點在“收”。“免費”也用它,如free of charge,就是“不收”。
以上是泛泛而談,接著說與律師費相關的幾個詞語。
Legal costs,是指attorney's fees + 其他法律費用。這里的costs顯然不是“成本”。
“訴訟費”可以直接翻譯為litigation costs。
那litigation costs與attorney's fees有何關系?
美國一些州允許litigation costs包括attorney's fees,一些不允許。所以合同中要寫清楚。
還有court costs一詞,通常包含filing fees(起訴費), jury fees(陪審團費用), courthouse fees(法庭費用)和reporter fees(書記員費用)。含義更為準確一些。
最后,有關律師費,還有一個比較地道的用詞,叫retainer,也可以說retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授權”(比如,沒有客戶的express retainer,律師不能和解)。
在指“聘金”時,可能是指預付聘金,一次性聘金。在租房時,還可指“定金”。
有人說,retainer這個詞備被用壞了,要它來做“律師費”,最好寫明白。
不管怎樣,看完這篇文章,至少你應該知道“律師費”怎么說了吧。