聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
開始做翻譯時,首先想到的一個問題大概是:翻譯的標(biāo)準是什么?怎樣才算好的譯文?
這個問題,無論是中國,還是在國外,都已經(jīng)討論了許多年,討論了無數(shù)遍。我們暫且不做深入的理論上的探討。不過既然要做翻譯,就需要有一個標(biāo)準。那么我們就這里談?wù)劮g的標(biāo)準:
無論是在上海英語翻譯公司里工作的專職譯員,還是在各大企事業(yè)單位負責(zé)翻譯工作的譯員,亦或是對翻譯有著熱愛的人員,都應(yīng)該達到以下兩條要求:
1、忠實;2、通順。“忠實”主要是指內(nèi)容。翻譯是在理解了別人用某種語言表達的意思之后,把同樣的意思用另外一種語言表達出來。也就是說,譯者的任務(wù)是表達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作。因此,就要力求準確地表達原作者的意思。“通順”指的是語言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順、易懂。也許有人會問,只提這樣的兩個要求,標(biāo)準是否定得太低了?其實,能夠真正做到以上兩點,也并非易事。
外國人用外國話說外國事,我們不是很容易理解透徹的。也許還有許多生詞,需要現(xiàn)查詞典。有時所有的生詞都查出來了,可還是沒明白句子想要表達的意思。勉強弄懂了,又怎樣以通順的語言表達出來?這些都是問題。如果做漢譯英,則需要把中國的事物用英文表達出來,讓外國看懂并真正理解其中想要表達的含義,做到拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語的用法,也并非輕而易舉。在一定的階段,在一定的時間內(nèi),能做的事是有限的。如果我們的譯文能做到既忠實,又通順,也就可以說基本上達到了要求。
以上文章由浦東翻譯公司-上海譯銳翻譯質(zhì)控部Susan摘自莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》。