聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
初做翻譯,譯文的句子結(jié)構(gòu)往往受原文的影響很深。有的譯者做漢譯英,認(rèn)為只要把漢語的詞換成英語就可以了,句子結(jié)構(gòu)可以大體上和原文一致。做英譯漢時,也如法炮制。這樣的譯文自然不會很通順。其實(shí)漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu)。有時也有相同之處,但不同之處則更多。
通過多年的翻譯實(shí)踐總結(jié),翻譯公司認(rèn)為英漢兩種語言有以下三大特點(diǎn):
1、英語少重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。與之相對,漢語則多重復(fù),連續(xù)使用某個詞語是常見的情形。漢語也用代詞,但不如英語用得多。所以漢譯英時要注意避免重復(fù),多用代稱;不但名詞有代稱,動詞、形容詞乃至短語,也都有替代的辦法。英譯漢時則要少用代稱,多用實(shí)詞。
2、英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數(shù)情況下是相通的。英語里一個主謂搭配,譯成漢語后可以保持原來的搭配。但有時卻不行,漢譯英時也一樣。一般說來,漢語的主謂關(guān)系沒有英語那么密切。英語對于主語能否做后面的動作考慮較多。因此,譯文以什么作主語,或以什么做謂語,是一個經(jīng)常需要斟酌的問題。說起搭配,也不限于主謂搭配。動詞和賓語,定語,狀語等也往往有搭配的問題。
3、英語大量使用定語從句、分詞短語、介詞短語等,漢語則沒有這么多表達(dá)方式。因此英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語則多用并列謂語或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。
如果能夠記住這三點(diǎn)并在時間中很好地加以運(yùn)用,譯文的質(zhì)量就可以有很大的提高。
以上內(nèi)容由專業(yè)翻譯公司-上海譯銳翻譯質(zhì)控部編輯摘自《英漢翻譯簡明教程》,作者莊繹傳。