聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線(xiàn):
電話(huà):021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開(kāi)發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)譯者而言,翻譯工作是極其細(xì)致的文字工作。除了在譯初稿時(shí)就要盡量照顧到各項(xiàng)細(xì)節(jié)以外,譯完初稿后還要進(jìn)行修改和核對(duì)。譯初稿時(shí),注意力往往放在每個(gè)句子上,而對(duì)句子之間的聯(lián)系可能照顧不夠。那么在進(jìn)行譯文的第二遍以及第三遍檢查時(shí),就需要多注意譯文的通篇是否連貫,語(yǔ)氣是否通順。有時(shí)這里去掉一個(gè)“的”字,哪里加上一個(gè)“了”字,就會(huì)顯得通順多了。如果在譯完初稿后,放上幾天再來(lái)修改,往往會(huì)比當(dāng)時(shí)修改效果更好。如果能把譯文朗讀一下,自己親耳聽(tīng)一聽(tīng),對(duì)修改譯文也是大有好處的。
細(xì)致的核對(duì)也是非常有必要的。就連最細(xì)心的譯者在譯初稿時(shí)也難免有所疏漏。即使句子的主要部分都在,也會(huì)這里丟掉一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),哪里丟掉一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ),或者少一個(gè)副詞或形容詞。日期、數(shù)字更是容易出錯(cuò),如把September錯(cuò)看成12月,把December看成9月,把July譯成6月,把Thursday譯成星期二,把3,000看成30,000,把12億譯成12billion等。提到一系列的國(guó)家或人名時(shí),很容易丟掉一兩個(gè)。最好數(shù)一數(shù)原文里有幾個(gè),再數(shù)一數(shù)譯文里有幾個(gè),看是否一致。當(dāng)時(shí)即使數(shù)目對(duì)了,也有可能字寫(xiě)錯(cuò)了。比如,把“土耳其”寫(xiě)成“土爾其”,把“菲律賓”寫(xiě)成“菲列賓”等。
在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)方面,我國(guó)已故著名考古學(xué)家夏鼐為我們做出了榜樣。夏鼐在審閱一本37萬(wàn)字的大書(shū)時(shí),把全文末尾的一張內(nèi)容非常詳細(xì)的表格同文章的有關(guān)內(nèi)容做了核對(duì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)一座漢墓中男女尸體的位置和文字部分不同。這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神值得我們每一位翻譯從業(yè)者學(xué)習(xí)。
