聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
譯員只能接受自己能力范圍內的翻譯任務。所謂能力范圍,是指經過“專業翻譯資格證書”證明的能力。對于譯員和翻譯公司而言,接受了翻譯任務這一行為本身,就相當于對翻譯質量的承諾;即使沒有簽訂書面協議,這一行為也構成合同。如果開始翻譯之后,發現難度超出了自己的能力范圍,則應當馬上告知客戶并退出翻譯。
在中國,翻譯的認證和規范剛剛起步。即使沒有認證,譯者也應當為客戶負責,為自己的行為負責,不要承擔超出自己能力范圍的任務。如果經過調查研究可以克服困難,則另當別論。如果在譯者告知客戶自己的能力有限之后,客戶也表示接受,則譯者可以繼續完成翻譯,但需要向客戶聲明免責。
對于專業譯者而言,無論是口譯譯員還是筆譯譯員,都要做到:
譯員要確保工作條件有利用溝通。
這條規定是為了幫助客戶更好的達到目的。比如,口譯的時候,保證譯者所處的位置能夠聽清楚發言;如果坐在發言人背后翻譯,要配備耳機和麥克風;同聲傳譯要確保耳機的音量和音質。筆譯時,則需要根據翻譯項目要求客戶提供相關的背景資料。
此外,譯者還需要做到:
口譯和筆譯都要求譯員忠實于原文的信息。譯員可以糾正發言人的口誤(或作者的筆誤),但不能修改發言人(或作者)的論點。
譯員在確保原文信息在正確傳達的前提下,可靈活改變、增加或省略原文。
這涉及到譯員的能動性。譯員的能動性是為了增進雙方溝通、更好實現翻譯的目的。譯員對原文的加工,應當服務于翻譯活動大局。不改變或增減原文,是針對原文的信息,并非文字。任務時候都不能機械地翻譯。
翻譯中出現錯誤在所難免。發現錯誤要及時改正,通過編造隱瞞錯誤終究會露出馬腳。口譯時源語言不清楚可以直接要求澄清,必要時可以事先與發言人見面,熟悉發言者的口音和講話習慣,商定翻譯的節奏;筆譯時可以通過自行調查或聯系作者澄清。
譯員往往需要長時間工作,所以需要保存體力,即使發言人不使用麥克風,譯員也可以要求使用。
當客戶要求時,譯者應向客戶證明自己的翻譯資歷。