聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
Amazon
founder Jeff Bezos recently warned consumers and businesses they should
consider postponing large purchases in the coming months as the global
economy contends with a downturn and faces a possible recession. 亞馬遜創始人杰夫·貝佐斯最近提醒消費者和企業,隨著全球經濟繼續下行以及可能面臨衰退,在接下來的幾個月最好暫緩大額采購。 The
business leader offered his starkest advice yet on a faltering economy
in an exclusive sit-down interview with CNN’s Chloe Melas on Saturday at
Bezos’ Washington, DC, home. 周六,貝佐斯在位于華盛頓特區的家中接受了CNN記者Chloe Metals的獨家專訪。這位商業領袖對于搖搖欲墜的經濟給出了最直白的建議。 Bezos
urged people to put off expenditures for big-ticket items such as new
cars, televisions and appliances, noting that delaying big purchases is
the surest way to keep some “dry powder” in the event of a prolonged
economic downturn. Meanwhile, small businesses may want to avoid making
large capital expenditures or acquisitions during this uncertain time,
Bezos added. 貝佐斯提醒人們暫緩購置花費不菲的大件商品,比如汽車、電視以及各種設備并提醒人們,在遙遙無期的經濟下行期間,暫緩購置大件是保留現金最保險的做法。同時,貝佐斯補充表示,在這個充滿不確定性的時代,小型企業也許還得避免進行大額資本支出或收購行為。 Dry powder:字面意思為干面粉,意指流動性的資產或現金。 注釋:Capital
expenditures (CapEx) are funds used by a company to acquire, upgrade,
and maintain physical assets such as property, plants, buildings,
technology, or equipment.
(資本支出是指公司用于收購、升級并維護實體資產,比如不動產、工廠、建筑物、技術或設備所支出的費用) If
enough consumers follow through with Bezos’ advice, it could mean lower
sales for Amazon, the e-commerce giant Bezos founded and that created
the vast majority of the billionaire’s wealth. 如果有足夠多的消費者聽從貝佐斯的建議,那么這也許意味著亞馬遜(由貝佐斯創建并為貝佐斯帶來億萬財富的電子商務巨頭)的銷售額還會更低。 The
New York Times reported Monday that Amazon plans to slash its
workforce, laying off 10,000 workers, the largest reduction in the
company’s history. That’s in addition to a previously announced hiring
freeze in its corporate workforce. The company is second only to Walmart
in the number of people it employs in the United States. 《紐約時報》于周一報道,亞馬遜計劃削減勞動力,即裁掉1萬名員工,這也是公司有史以來最大的裁員。此外,公司此前還宣布了招聘凍結政策。亞馬遜在美國的雇傭人數僅次于沃爾瑪。 Amazon
(AMZN) said in October it expects sales for the final three months of
the year to be significantly below Wall Street’s expectations. The
weaker forecast came as rising inflation and looming recession fears
weigh on consumer purchasing decisions as Americans focus more on travel
and dining out and less on buying discretionary goods. 亞馬遜于10月份表示,今年最后一季度的銷售額預計要遠低于華爾街的預測。隨著通貨膨脹加劇以及對可能出現的經濟衰退的恐懼,美國消費者開始更多地關注旅游和外食,同時對非必須消費品的關注度也開始下降,這也意味著為什么亞馬遜的銷售額預測會進一步下調。 The
company’s stock has fallen more than 40% as surging prices and changing
customer behavior weigh on Amazon and the broader tech sector. 物價飛漲以及消費者的行為變化給亞馬遜和更廣泛的技術行業帶來了壓力,公司股價也因此下跌超過40%。 Bezos said the probability of economic conditions worsening makes it prudent to save some cash if it’s an option. 貝佐斯表示,面對經濟狀況的惡化,如果可以的話,存一些現金是一種謹慎的做法。 “Take some risk off the table,” he said. “Just a little bit of risk reduction could make the difference.” “避免風險”,他表示。“哪怕只是減少一點點風險,也會讓事情變得不一樣。” take (something) off the table:To withdraw something or make it no longer available Last
month, Bezos tweeted a warning to his followers on Twitter,
recommending that they “batten down the hatches.” The advice was meant
for business owners and consumers alike, Bezos said in the interview. 上個月,貝佐斯發了一條推特,提醒大家要“嚴陣以待”。貝佐斯在訪談中表示這個建議是給企業主和消費者的。 注釋:“batten down the hatches,” is to prepare for trouble,源自航海,指在面對惡劣天氣時,要壓緊艙門,應對即將到來的危險,中文引申含義為面對危險或困境,要嚴陣以待。 Although
the US economy is not, technically, in a recession, nearly 75% of
likely voters in a recent CNN poll said they feel as though it is. Wages
are up, but not enough to take the sting off inflation, most notably
high prices of necessities like food, fuel and shelter. For those
invested in stocks, it’s not been a great year, either, and that’s
especially hard on retirees who are living off their investments. 盡管美國經濟從專業角度來看并未陷入衰退,但是在最近的CNN民意調查中,將近75%的選民表示,他們感覺經濟似乎陷入了衰退。收入上漲了,但卻不足以應對通脹,尤其是價格高企的必需品,比如食物、燃油和住所。對于股票投資者,今年同樣不盡如人意。而對于靠投資生活的退休人員來說,今年尤其艱難。 Other
business leaders have issued similar messages about the economy in
recent months. Tesla (TSLA) and Twitter CEO Elon Musk last month
admitted demand for Tesla (TSLA)s was “a little harder” to come by, and
noted that Europe and China are experiencing a “recession of sorts.”
Musk also warned that Tesla (TSLA) would fall short of its sales growth
target. 其他企業家在最近的幾個月也發表了類似的看法。特斯拉和推特CEO馬斯克在上個月就承認,對特斯拉所設定的目標“有點難以”實現并強調歐洲和中國目前正在經歷“某種衰退”。馬斯克還警告稱,特斯拉可能無法完成銷售增長目標。 JPMorgan
Chase CEO Jamie Dimon in October spooked the stock market by saying a
recession could hit the United States in as little as six to nine
months. 摩根大通首席執行官杰米-戴蒙(Jamie Dimon)在10月份表示,經濟衰退最快可能會在6-9個內席卷美國,這番話讓股市大受驚嚇。 來源:CNN 編輯:譯銳君