聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
對于專業翻譯公司的專業譯員而言,翻譯過程中常用的定性分析包括查字典、查資料以及猜測。我們先來說一說最常用的定性分析方法-查字典:
漢譯英中最常用的工具書也許是漢英詞典,但是漢英詞典給出的翻譯不一定可靠。漢英詞典提供的對等詞可能錯誤、不符合該上下文或不常用。所以,需要對漢英詞典提供的譯法做進一步的定性分析或定量分析,以確定該譯法是否真的存在或符合英語習慣??梢哉f,查字典是調查研究的第一步。但是,在許多情況下,我們無法借助字典查詢到相應的詞條,那么這時候,我們就需要采用其他途徑。
專業譯者在查詢字典無果時,首先想到的就是查資料。查資料的主要方式使閱讀平行文本。通過閱讀平行文本,可以發現許多詞語的對應說法和有用的表達方式,對翻譯文章極有幫助。但平行文本的質量不一,來源不一定權威,所以從平行文本中找到說法還需要做進一步的定性或定量分析才可以放心使用。在互聯網大面積普及之前,尋找和檢索平行文本十分困難并且會耗費大量的時間和精力,所以在翻譯中的使用也非常有限。但是,隨著電子百科全書和互聯網的出現為專業譯員尋找和檢索電子文本帶來了極大的便利性。
最后一種方法就是猜測,猜測一般是專業譯者在訴諸上述方法無果后,萬般無奈所采取的一種方法。猜測僅僅是一種假設,需要進一步的檢驗,但是在實際翻譯過程中,停留在假設階段的翻譯比比皆是,在這種情況下,專業翻譯公司的翻譯和質控人員會對不確定的詞語上面添加批注,提醒客戶注意并尋求客戶的建議或幫助。猜測是專業譯員無法在字典或平行文本中找到相應說法時,不得已而為之的辦法,這種方法必須謹慎使用,因此其會讓譯文的質量大打折扣。
以上文章由專業法律翻譯公司-上海譯銳翻譯質控部主任Susan摘自《非文學翻譯》,作者李長栓。