聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
Among the many upsides to being British royalty, there is this: You never have to use a last name. For one thing, everyone already knows who you are. There’s only one King, for instance, so it’s not like Charles has to specify which one he is. 成為英國王室成員有許多優勢,比如其中一個就是不需要使用自己的姓。這其中的一個原因是,所有人都知道你是誰,因為英國的國王只有一位,因此查爾斯國王不需要指明他到底是哪個查爾斯。 Upside:好的一面,光明的一面,正面 However, the British royal family does have a last name. The British royal family’s last name is technically Windsor, but that’s a relatively new development. 但實際上,英國王室確實有自己的姓氏。英國王室成員的姓嚴格意義上來說是溫莎,但是溫莎其實也是相對比較新的姓氏。 Before 1917, royals were usually known by the territory they ruled or the Royal House of which they were a member, as the Royal Family’s website explains. For example: The full name of Queen Victoria’s eldest son, King Edward VII, was Albert Edward Saxe-Coburg-Gotha—a mouthful he inherited from his father, Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha. 1917年之前,如王室家族的網站所介紹的,王室成員的姓通常為他們所統治的領地或其所屬的王室家族。比如,維多利亞女王的長子,即愛德華國王七世的全名是Albert Edward Saxe-Coburg-Gotha(薩克森-科堡-哥達),這一長串拗口的姓來自于他的父親,即Saxe-Coburg(薩克斯·庫堡)和 Gotha(哥達)的阿爾伯特親王。 Mouthful:又長又拗口的詞(或短語) In 1917, though, Edward’s son, George V, was presented with a conundrum: His surname sounded somewhat German, which was an unwelcome association during World War I, so he named his family after Windsor Castle. Since then, any descendants of Queen Victoria (aside from married women) bear the last name Windsor. 1917年,愛德華的兒子,喬治五世遇到了一個難題。這個難題就是他的姓聽上去有點偏向于德語,而在一戰期間,這種關聯是令人不快的。因此,他根據溫莎城堡將自己的姓改成Windsor(溫莎)。至此,維多利亞女王的所有后代(除了已婚女性)都使用Windsor這個姓。 Conundrum:令人迷惑的難題;復雜難解的問題 In 1960, to make things more confusing, Queen Elizabeth II and her husband, Prince Philip, decided to add their own spin to the Windsor name, distinguishing their descendants from the rest of the royal family. So her children and their children can use Mountbatten-Windsor as their surname on official documents such as marriage and birth certificates. 1960年,伊麗莎白二世和她的丈夫菲利普親王決定在溫莎這個姓氏中加入自己的風格并以此將自己的后代和其他王室家族成員區分開來,這一決定使姓氏變得更加復雜。這一決定之后,伊麗莎白二世和丈夫菲利普親王的子女可以在正式的文件中,比如結婚證和出生證中使用Mountbatten-Windsor(蒙巴頓- 溫莎)這一姓氏。 put your own spin on it:加入自己的特點,個性化 Kings and queens are welcome to change the last names of their family at will, since it’s a matter of precedent rather than an official decree. And royals sometimes adopt other names when it’s convenient. Princes Harry and William used Wales as their last name while serving in the military, adopting their father’s designation as the then-Prince of Wales. 因為已經有了先例且并不涉及官方法令,因此國王和王后可以按照自己的意愿來改變姓氏。王室成員偶爾也會為了方便而使用其他姓氏。比如哈利和威廉王子在參軍時就使用了Wales(威爾士)這個姓氏,這個姓氏是他們的父親當時作為威爾士親王時的稱號。 With such a complicated naming protocol, it’s no wonder most royal family members go by their titles instead. 面對如此復雜的命名規則,難怪絕大多數王室成員都選擇用頭銜來代替姓氏。 原文來源:心理牙線 編輯:譯銳君