聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
"Hand in glove"(字面意為“手在手套中”)是一個(gè)英語習(xí)語,形容兩個(gè)人或團(tuán)體之間的密切合作或勾結(jié),通常帶有貶義,暗示暗中合作進(jìn)行不正當(dāng)或非法活動(dòng)。但也可用于中性語境,表示緊密配合。 來源與歷史 起源 早期形式為 "hand and glove",后演變?yōu)?"hand in glove"。 18世紀(jì)后逐漸固定為當(dāng)前形式,并帶有負(fù)面含義。 文學(xué)記載 英國(guó)作家丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)在1722年的作品《摩爾·弗蘭德斯》(Moll Flanders)中使用了類似表達(dá)。 19世紀(jì)后廣泛用于描述政治或商業(yè)中的隱秘合作。 用法與例句 貶義用法(常見) The corrupt politician was hand in glove with organized crime. The two companies acted hand in glove to monopolize the market. 中性用法(較少見) Scientists and engineers worked hand in glove to develop the vaccine. 常見混淆 "Hand in hand" vs. "Hand in glove" "Hand in hand"(手牽手):中性或褒義,僅表示合作或關(guān)聯(lián),如:Love and trust go hand in hand. "Hand in glove":強(qiáng)調(diào)隱秘或過度的密切關(guān)系,多含貶義。 親愛的小伙伴們,你們學(xué)會(huì)了嗎? 以上內(nèi)容來自于法律合同翻譯公司-上海譯銳翻譯,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處。
該短語最早記錄于17世紀(jì)末,源自手套與手的自然貼合關(guān)系,比喻雙方合作無間。
(腐敗政客與有組織犯罪集團(tuán)勾結(jié)。)
(兩家公司合謀壟斷市場(chǎng)。)
(科學(xué)家與工程師緊密合作研發(fā)疫苗。)