聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
經常翻譯財經類文章或報告的財經類譯員對于各種類型的賬目,比如“壞賬”、“呆賬”、“死賬”、“疑賬”、“虛賬”、“休眠賬戶”肯定不陌生,這些賬目全都與account有關。 *本文由上海法律合同翻譯公司-譯銳翻譯質控部編輯Susan摘取自魏煥華所編著的法律英語漫談
比如,“死賬”的翻譯是dead account,“壞賬”的翻譯為bad account。在漢語里,死賬一般都被理解為無法收回的壞賬,其實不然。dead account的英文解釋是account which is no longer used,即不再使用的賬目,它可能是已經清償的賬目,不一定就是壞賬。如果想要表達無法收回的死賬,用uncollectible account或irrecoverable account則更加準確與合適。而壞賬bad account則顯然就是指無法收回的賬目。其他的表達,如“疑賬”,譯作doubtful account則是指對其內容或清償能力有懷疑的賬戶,它有可能變成壞賬,但目前還不是壞賬。nominal account或impersonal account泛指根本不存在的賬戶;dormant account是指“休眠賬戶”,指長期未用或閑置的賬戶。Irrecoverable account同樣表示無法收回的賬戶,即也屬于“呆賬”和“壞賬”。