聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
隨著我國(guó)人民生活水平的提高,旅游已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠帧6鰢?guó)度假游也逐漸成為我國(guó)人民了解世界,探索國(guó)外風(fēng)土人情以及擴(kuò)大眼界的新途徑。近年來,在出境游變得越來越熱的同時(shí),中國(guó)也成為了眾多國(guó)外游客眼中理想的旅游勝地。每天都會(huì)有大量來自世界各地的國(guó)際游客慕名來到中國(guó)并希望通過中國(guó)的各種名勝古跡來了解這個(gè)國(guó)家悠久的歷史和過往點(diǎn)滴。在這樣的一個(gè)大背景下,旅游翻譯一直是我們翻譯研究和教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),同時(shí)也是翻譯公司接觸比較多的一個(gè)行業(yè)。西方學(xué)者對(duì)于旅游翻譯也有不少研究并在專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了不少有關(guān)旅游翻譯的文章。但是,總體而言,翻譯界所關(guān)注的旅游翻譯主要集中在景點(diǎn)介紹和旅游須知等比較常見的內(nèi)容。對(duì)于國(guó)內(nèi)的翻譯機(jī)構(gòu)而言,所接觸比較多的還是漢語旅游材料的英譯工作。之前就有過很多由于景區(qū)隨意對(duì)待翻譯工作而導(dǎo)致“雷人翻譯”并對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)的笑話。這些“雷人的翻譯”在讓人貽笑大方的同時(shí),對(duì)我國(guó)的外在形象也是一種損害。
作為上海一家專業(yè)英語翻譯公司,我們需要牢記翻譯是一種信息的傳遞和傳播。因此,翻譯是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)和重要的工作。在翻譯過程中,稍有不注意就會(huì)出現(xiàn)“差之毫厘,謬以千里”的大錯(cuò)誤。

曾經(jīng)就有一位英國(guó)游客在頤和園游覽時(shí),看到一個(gè)牌子,上面寫著“LOOK OUT KNOCK HEAD”(本來想表達(dá)的是“當(dāng)心碰頭”),結(jié)果這位可愛的游客誤認(rèn)為這是一則尋人啟事(尋找諾克·黑德)并將其拍了下來并發(fā)給了英國(guó)的報(bào)社。結(jié)果該牌子一經(jīng)報(bào)社刊登, 馬上就有不少人在網(wǎng)上發(fā)問:“你是誰,為什么要找諾克·黑德?”“諾克·黑德正在泰國(guó)旅游,有什么事找他?”等等。可見,“小心碰頭”的錯(cuò)誤英譯鬧了一個(gè)頗大的國(guó)際笑話。其實(shí),這一警示語的正確英譯應(yīng)該為“Mind your head”或“Watch your head”。這樣,講英語的老外就不會(huì)誤解了。