聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
上海譯銳翻譯是一家以英語為主打語種的專業(yè)翻譯公司,面對市場上層出不窮的翻譯公司以及越來越激烈的競爭,不斷提升翻譯技能和翻譯質(zhì)量才能獲得客戶的認可并在市場上擁有立足之地。以下就為大家介紹一些中譯英的翻譯技巧:
另外,在表達方面,漢語和英語亦有區(qū)別:
2. 短句合譯
未完待續(xù)
1.調(diào)整語序
因此,譯員在中譯英時,需要先確定各個短語的中心詞,然后根據(jù)英語語法規(guī)則調(diào)整語序,然后再處理修飾成分,形成流暢的譯文。
漢語表達一般是由因到果,由假設(shè)到結(jié)論,由事實到結(jié)論,即“重心在后”;英語表達則往往是結(jié)論在前,事實或具體描述在后,即“重心在前”,所以翻譯時,我們一定要注意兩種語言不同的表達習(xí)慣,確保譯文地道、專業(yè)。
漢語重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,因此短句較多。英語重形合,結(jié)構(gòu)較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時,考生可以利用現(xiàn)在分詞、過去分詞、連詞、不定式、從句等,把漢語中兩個甚至兩個以上的短句合譯為一個英語長句,以使譯文邏輯更加明顯,更符合英語的表達習(xí)慣。
翻譯的技能和經(jīng)驗是一個逐漸積累的過程,每一位有志于成為優(yōu)秀翻譯的譯員都不要急于求成,但要心懷希望。相信自己的點滴付出一定會有所收獲。正如陶淵明所說:“勤學(xué)如春起之苗,不見其增,日有所長;輟學(xué)如磨刀之石,不見其損,日有所虧”。