聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開(kāi)發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
文/文冤閣大學(xué)士
“呃……好狗血啊!”Jane感嘆,“那是不是這種翻譯評(píng)論,都不要看呢?”“翻譯據(jù)說(shuō)現(xiàn)在是一門‘學(xué)問(wèn)’了,兄弟我是完全不懂的,我也建議你不要看,如今亂象叢生,很多打著學(xué)問(wèn)旗號(hào)做出的東西,未必有益于我們心智的修行。不如看看老一輩人的作品,他們沒(méi)有受過(guò)這方面太大的不良影響,所寫(xiě)的文字對(duì)實(shí)踐還有客觀的幫助與啟迪。但也要注意,那種‘文論’式的,動(dòng)不動(dòng)要跟你玩什么氣韻啊,精神啊,風(fēng)骨啊,還有大談‘仁’該如何譯成英語(yǔ)的,一律毋沾。”“有什么可以推薦的嗎?”Jane又拿起了小筆記本。
“香港有位蔡濯堂先生,筆名思果。他寫(xiě)了不少讀譯筆記,評(píng)論得踏踏實(shí)實(shí),學(xué)翻譯——而不是學(xué)翻譯理論的——會(huì)喜歡吧。而且,思果先生自己譯作豐富,真知灼見(jiàn),都從實(shí)踐中來(lái)。他講翻譯的書(shū),內(nèi)地有出版社引進(jìn)了好幾種。”“嗯,還有嗎?”“我覺(jué)得,看這一點(diǎn)也可以了。有的老先生,寫(xiě)譯評(píng),主要都是說(shuō)自己翻譯得如何如何好,別人如何如何差。這樣的文章,少看為妙。容易三觀不正。我記得,好多年前,有位老先生,翻譯了法國(guó)某啟蒙大哲的書(shū),就在某報(bào)紙上寫(xiě)了整版的翻譯感想——這感想,也就是譯評(píng)咯——把清末的譯本拿出來(lái),把幾十年前的譯本也拿出來(lái),又和自己的翻譯比,就挑了幾小條。我碰巧吃點(diǎn)心時(shí),拿那份報(bào)紙出來(lái)鋪?zhàn)雷樱吹搅耍槐容^,嗨,人家清末譯文雖然是文言,意思是對(duì)的,他這譯本雖然晚了近百年,卻是錯(cuò)的。錯(cuò)便錯(cuò)了,技不如人,本無(wú)可厚非,卻還拿錯(cuò)的出來(lái),王婆賣瓜,實(shí)在可笑。這樣的譯評(píng),不讀也罷。
對(duì)了——”“怎么啦?”“說(shuō)到這樣,我倒覺(jué)得,譯評(píng)不可讀太雜,而譯作與原作的對(duì)照閱讀,不可讀太少。否則翻譯的感覺(jué)是出不來(lái)的。”“哦,具體怎么讀呢?”“我大學(xué)時(shí),全年級(jí)風(fēng)行讀英文的《傲慢與偏見(jiàn)》。我也讀。女同學(xué)們讀了一個(gè)月,都讀完了。我卻讀了一年多。為什么呢?因?yàn)槲覍?duì)照著上海譯文版的漢譯本讀。一字一句都不敢輕易放過(guò)去。讀完,深深佩服譯者王科一先生。還可以讀楊必先生翻譯的《名利場(chǎng)》,那個(gè)書(shū)就厚多了,也是名作名譯。”Jane看Mann有些感傷,就勸慰他:“所以啊,我們更要努力,做好翻譯。”這不說(shuō)也罷,一說(shuō),Mann卻更灰心了:“現(xiàn)在的翻譯界,法律、科技的,我不懂,但看文學(xué)社科的,那就太可怕了。誰(shuí)都敢來(lái)做翻譯,誰(shuí)都敢來(lái)出翻譯。質(zhì)量越來(lái)越差,價(jià)格越來(lái)越低,兩者勾結(jié)成一惡性死循環(huán),不知何年能夠撥亂反正也。”
*本文為浦東翻譯公司所轉(zhuǎn)載并僅出于學(xué)習(xí)交流之目的,這里向原文作者“文冤閣大學(xué)士”表示感謝。本文略有刪減,歡迎各位就翻譯進(jìn)行交流。任何反饋或建議,請(qǐng)發(fā)郵件至easytranslation@easytranslation.com.cn,謝謝!
“太多了。”Mann感嘆道。“太多什么了?”Jane問(wèn)他。“太多的人,都是這樣,英文差,漢語(yǔ)糟,開(kāi)口閉口還愛(ài)談翻譯應(yīng)該這樣,不應(yīng)該那樣。”“哦?”“嗯,你是做銀行的,不知道這翻譯界的怪相。一言以蔽之呢,就是知行不一。說(shuō)得糙一點(diǎn),就是光說(shuō)不練。你給他一篇翻譯,對(duì)照原文看看,他可以說(shuō)出很多道理,玄了吧唧的,北方某著名大學(xué)還有王林式的譯評(píng)家,提倡練好氣功才能學(xué)好外語(yǔ),做好翻譯。”“那他自己譯得如何呢?”“他的翻譯里,economy和economics都分辨不清。這也不提了。