聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
商務(wù)合同因涉及到雙方權(quán)利和義務(wù)的界定、實施和履行,因此其英語用詞具有正式、準確的特點。
May用在商務(wù)合同中時,旨在約定當事人的權(quán)利(即“可以做什么”),shall則主要約定當事人的義務(wù)(即“應(yīng)該做什么”),而must則具有強制性,指必須做什么。May not/shall not用于禁止性義務(wù),即不應(yīng)該做什么。May do不等同于can do / shall do,should do/ought to do。而may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not
Any change to this Agreement must be in writing, signed by both parties. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of Hong Kong without giving effect to its conflicts of law rules. Customer may not assign its rights under this Agreement to any third party without LitePoint’s written consent.
(本文僅供學(xué)習(xí)和研究。來源:互聯(lián)網(wǎng) 編輯:上海譯銳翻譯質(zhì)控部Julian Qu)
合同英語翻譯 合同翻譯 法律合同翻譯 浦東合同翻譯 上海合同翻譯公司

漢語
商務(wù)合同用語
普通文章用語
“因為”
“by virtue of”
“due to”, “because of”, “because”, “as”
“在……之前”
“prior to”
“before”
“簽署”
“to execute”
“to sign”
“關(guān)于”
“as regards”, “concerning”, “in relation to”, “relating to” , “with respect to”
“about”
“終止”
“to terminate”
“to end”
“事實上”
“in effect”
“in fact”
“開始”
“commencement”
“start”, “begin”
“依據(jù)合同相關(guān)規(guī)定”
“In pursuance to, in accordance with”, “as provided herein”, “pursuant to”
“acccording to”
“停止做”
“cease to do”
“stop doing”
“會議召開”
“to convene the meeting”
“to hold the meeting”
“其他事項”
“miscellaneous”
“other matters/events”
“認為”
“deem”或”consider”(較少)
“think/believe”
“理解”、“領(lǐng)悟”
“construe”
“understand”, “comprehend”
“希望或有意愿做某事”
“intend to to”
“wish to do sth.”/”want to do sth.”
“賠償”
“indemnities”
“compensation”
“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”
“conveyance”
“transfer of real estate”
“房屋出租”
“tenancy”
“to be let”
“停業(yè)”
“wind up a business”或”cease(名詞是cessation)a business”
“end/stop a business”
“特許權(quán)使用費”
“royalties”
“license fees”
“財務(wù)年度末”
“at the close of the fiscal year”
“in the end of the fiscal year”