聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
最近的一則新聞受到我們這些普通翻譯從業(yè)人員的關(guān)注,新聞是關(guān)于蒙牛最新推出的廣告宣傳語英文譯本表達(dá)與原文截然相反的報(bào)道。蒙牛最新推出的廣告語原文為“只為點(diǎn)滴幸福”,據(jù)悉,這是蒙牛十三年來首次推出新的廣告宣傳語,新的廣告語沒有采用華麗的詞藻,但卻傳遞了一種真實(shí)、平凡的幸福觀。廣告語的對應(yīng)英文譯文則是"Little Happiniess Matters",乍一看,好像沒有什么問題,但仔細(xì)品味,卻發(fā)現(xiàn)正如媒體報(bào)道的那樣,英文所傳達(dá)的意思與原文大相徑庭。英文譯文翻譯過來變成“幸福沒什么意義”或“幸福不重要或沒什么大不了”,錯(cuò)誤的英文譯文好像變成了一種嘲諷,并使蒙牛的公眾形象進(jìn)一步雪上加霜。
其實(shí),只要在Little前面加上一個(gè)a,就可以傳達(dá)原文想要傳達(dá)的意思,當(dāng)然,也正如媒體所采訪的英語母語人士而言,即便加了a,也并非是一個(gè)比較理想的廣告語,因?yàn)樗鼛в斜容^濃重的中式英語色彩。但至少意思上不會(huì)出現(xiàn)如此天南地北的差異并讓蒙牛感到尷尬。
從蒙牛這次的廣告烏龍事件,也可以看出翻譯本身是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌o論是像蒙牛所推出的廣告語,還是各類宣傳資料或科技文獻(xiàn)資料,翻譯,哪怕是一個(gè)小小的或微不足道的詞,都可以導(dǎo)致意思大錯(cuò)特錯(cuò)并給企業(yè)帶來形象和經(jīng)濟(jì)方面的損失。
蒙牛錯(cuò)譯的廣告語不但沒有像企業(yè)當(dāng)初所設(shè)想的一樣,帶給大眾消費(fèi)者一個(gè)全新的形象,反而讓蒙牛再次成為大家的笑柄并再次使公眾對其產(chǎn)生強(qiáng)烈的不信任感。這就足以說明翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)有多么的重要。
正是因?yàn)樯钪g的重要性,我們的翻譯人員和質(zhì)控部門總是力求做到以下幾點(diǎn):
1.翻譯切忌想當(dāng)然;
2.切忌匆忙下筆翻譯;
3.譯員在翻譯后,至少要對照原文檢查一遍,以確保沒有漏翻、錯(cuò)別字、數(shù)字、日期等錯(cuò)誤;
4.對于專有名詞,比如機(jī)構(gòu)名稱、知名人士、歷史事件等名詞,一定要查詢其官方譯文。切忌隨便從網(wǎng)絡(luò)上找一個(gè)譯文或隨意進(jìn)行主觀臆測。
只有這樣,我們才能夠最大程度保證自己的譯文能夠準(zhǔn)確傳遞原文的意思并且?guī)椭蛻糇呦蛉蚧?/span>
浦東翻譯公司 浦東合同翻譯公司 浦東英語合同翻譯公司 上海法律合同翻譯公司 
對于不確定的詞,一定要通過字典進(jìn)行查詢,切記想當(dāng)然
一定要通讀句子并徹底理解其所表達(dá)的意思后,才能夠下筆翻譯
很多譯員在翻譯完畢后,覺得總算完成了,很少有人會(huì)再次檢查自己的譯文。其實(shí),在翻譯過程中,即使自己再仔細(xì),也難免會(huì)有一些漏翻或者細(xì)微的錯(cuò)誤,比如錯(cuò)別字。這些錯(cuò)誤,雖然算不上什么大錯(cuò),但也足以給譯員本人、翻譯公司以及企業(yè)客戶的形象帶來負(fù)面影響。