聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
評(píng)判翻譯一般從兩個(gè)層次看:首先是看譯得“對(duì)不對(duì)”,然后再看譯得“好不好”。前者看是否正確傳達(dá)了原文信息,是否正確表達(dá)了原文意思,這是對(duì)譯文的基本要求;后者看是否譯出了原文的美感和力量,這從詞語的選擇、句子的構(gòu)造、修辭的運(yùn)用和語氣的把握上都能看出來,其中包括行文節(jié)奏,語言的美感和力量在很大程度上從行文節(jié)奏上能感覺到,這是對(duì)譯文在更高層次上的要求,即審美層次上的要求。語言確實(shí)存在審美問題,只要用語言進(jìn)行交際,就有審美問題,不僅文學(xué)作品如此,別的文體也一樣。
對(duì)于翻譯公司而言,所接觸到的翻譯任務(wù)以合同、新聞稿、產(chǎn)品手冊(cè)、公司宣傳資料等商業(yè)類資料居多,而商業(yè)性質(zhì)的翻譯對(duì)時(shí)間要求較高,客戶往往希望我們能夠做到又快又好。按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),一般類型的稿件,正常情況下只能夠達(dá)到“信”和“達(dá)”,而“雅”則是那種需要對(duì)詞句進(jìn)行反復(fù)斟酌和推敲,需要譯文的語言具有美感且時(shí)間又相當(dāng)充裕的稿件。
因此,譯銳翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理在接到客戶所委托的翻譯任務(wù)時(shí),通常會(huì)了解稿件的類型、稿件的用途、客戶的質(zhì)量要求以及工期并會(huì)詳細(xì)的告知我們(全職或兼職譯員),對(duì)于那種對(duì)譯文質(zhì)量要求較高的稿件,我們會(huì)要求項(xiàng)目經(jīng)理盡量向客戶多爭(zhēng)取時(shí)間,以確保能夠保證譯稿的質(zhì)量。假如客戶在工期方面無法作出任何讓步,那么出于職業(yè)道德和責(zé)任感,我們的項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)委婉地謝絕客戶的翻譯委托。
畢竟,翻譯不是兒戲,既然接受客戶的委托,就要對(duì)每個(gè)詞、每一句話負(fù)責(zé)。就像劉士聰老師所說,首先要確保翻譯的準(zhǔn)確性,也就是譯的對(duì)不對(duì),然后在此基礎(chǔ)上,再對(duì)詞句進(jìn)行斟酌和美化,以使其能夠具有美感和魅力。翻譯本身就是一種再創(chuàng)造型的腦力勞動(dòng),因此時(shí)間的松與緊很大程度上決定了稿件的質(zhì)量,這也就是我前面提到的,如果客戶無法提供合理的時(shí)間,那么我們也會(huì)毫不猶豫的拒絕。
*本文由上海譯銳翻譯全職譯員Jack Shi完成,本文部分內(nèi)容選用了劉士聰老師所寫的《譯好句子是藝術(shù)》,這里向劉士聰老師表示感謝。