聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開(kāi)發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化的大潮下,我國(guó)學(xué)習(xí)外語(yǔ),尤其是英語(yǔ)的人越來(lái)越多,差不多所有人都能簡(jiǎn)單的說(shuō)幾句英語(yǔ),而聽(tīng)的人,包括老外在內(nèi),覺(jué)得自己只要能聽(tīng)懂,也就可以了,因此也不會(huì)去深究其中的用詞以及語(yǔ)法。其實(shí),翻譯作為一門(mén)實(shí)踐性強(qiáng)、涉獵廣的學(xué)科,對(duì)于專(zhuān)業(yè)性的翻譯人才同樣有著比較嚴(yán)格的要求: 第一、社會(huì)需要復(fù)合知識(shí)型的翻譯 用人單位在招聘翻譯人員時(shí)經(jīng)常面臨這樣的困擾,就是應(yīng)聘者大多數(shù)是重點(diǎn)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,而且大多數(shù)“本碩”全部為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),在一般人,包括這些應(yīng)聘者看來(lái),他們的語(yǔ)言能力應(yīng)該算是比較過(guò)硬了。
然而,實(shí)際的情況卻是這些翻譯一旦開(kāi)始走入社會(huì),開(kāi)始翻譯一些與當(dāng)今社會(huì)或企業(yè)密切相關(guān)的文稿時(shí),就會(huì)出現(xiàn)“水土不服”的情況,由于缺乏一些專(zhuān)業(yè)常識(shí),翻譯的質(zhì)量也因此大打折扣。比如,有的應(yīng)聘者表示自己懂股票并且具備一定的金融知識(shí),但是在遇到blue chip時(shí),卻不知道其中文意思。這個(gè)例子也說(shuō)明,一位好的翻譯人才是需要語(yǔ)言技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及常識(shí)兼?zhèn)涞摹:玫姆g應(yīng)該不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)面,學(xué)習(xí)與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的知識(shí),這樣才能夠應(yīng)對(duì)題材豐富的譯稿。 第二、社會(huì)需要具有良好作風(fēng)的翻譯 做一名合格的翻譯,不僅需要豐富的知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須具備良好的學(xué)風(fēng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。有的翻譯,在遇到不熟悉的詞時(shí),總是靠猜,而其實(shí)往往都會(huì)猜錯(cuò)。其實(shí),有些詞通過(guò)專(zhuān)業(yè)詞典或Google等網(wǎng)絡(luò)工具都可以查到。還有一些翻譯,在剛開(kāi)始翻譯時(shí)還能夠保持思維敏銳,但是隨著翻譯工作的進(jìn)行,就會(huì)在有的地方打馬虎眼或者隨便一筆帶過(guò),數(shù)字、日期等成為錯(cuò)誤重災(zāi)區(qū),漏翻也開(kāi)始出現(xiàn)。殊不知,作為溝通的橋梁,如果出現(xiàn)上述問(wèn)題,翻譯就失去了原來(lái)的意義,甚至還會(huì)誤導(dǎo)讀者。
第三、社會(huì)需要熟諳中譯外的翻譯 國(guó)際翻譯界一個(gè)公認(rèn)的法則是,不要從事把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的工作,在筆譯方面尤其如此。但是,由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,中國(guó)的口筆譯人員注定要承擔(dān)大量的中譯外工作,這種情況不是短期內(nèi)可以改變的,甚至?xí)佣嗥饋?lái)。從翻譯用人單位的角度看,我們需要的中譯外人員在外語(yǔ)水平較高的基礎(chǔ)上,還必須具備扎實(shí)的中國(guó)歷史、文化、政治等方面的素養(yǎng)。更進(jìn)一步說(shuō),他們必須做到內(nèi)知國(guó)情,外曉世界。
綜上所述,知識(shí)更加豐富、作風(fēng)更加嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)業(yè)更加扎實(shí)的高質(zhì)量翻譯人才注定會(huì)受到用人單位以及社會(huì)的親睞。
注:本文部分觀點(diǎn)摘自黃友義在“第六屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)”上的講話。