聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
在法律合同中,deed通常被翻譯為“契據(jù)”。根據(jù)《元照英美法詞典》的解釋:
1)一種由當(dāng)事人簽字、蓋印〔seal〕并交付的書面文據(jù)。它記載一項(xiàng)契約或約定〔contract or covenant〕,表示當(dāng)事人同意轉(zhuǎn)移某項(xiàng)地產(chǎn)權(quán)利,或設(shè)定某項(xiàng)義務(wù),或者確認(rèn)某項(xiàng)轉(zhuǎn)移地產(chǎn)權(quán)利的行為。例如租約、抵押證書及財(cái)產(chǎn)和解協(xié)議〔settlement〕均屬契據(jù)。按照普通法,原則上任何地產(chǎn)交易都應(yīng)采取契據(jù)形式,制定法在許多情況下也有此要求。但現(xiàn)代法律已不要求契據(jù)必須蓋印,只要簽字即可。契據(jù)可分為單方契據(jù)〔deed poll〕與多方契據(jù)〔indenture〕。
從定義來看,契據(jù)本質(zhì)上是一種符合特定形式要求的書面法律文件。因此,契據(jù)不等于合同,但是合同卻可以以契據(jù)的形式訂立。
以上內(nèi)容由專業(yè)翻譯公司-上海譯銳翻譯質(zhì)控部主任Susan編輯并整理。未經(jīng)許可,請勿轉(zhuǎn)載。
(2)例如,「in deed」一詞經(jīng)常用來指已實(shí)際和明確完成,與「in law」相對。后者指在法律上推定已完成。