聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
Recitals在法律合同中,通常有以下三種含義:
(1)合同、契據的)事實陳述部分;說明部分
這三種含義的具體解釋如下:
(1)在書面合同或契據中用以引出實施條款〔operative clauses〕的一種陳述,通常以「鑒于…」〔whereas...〕起首,故也稱「鑒于條款」。它分為兩種:描述性事實陳述部分〔narrative recital〕與引導性事實陳述部分〔introductory recital〕。前者的作用在于表述合同或契據賴以發生的事實,后者用以解釋實施條款訂立的動機。例如,在一份轉讓租地保有權〔leasehold property〕的契據中,首先陳述因某人與某人于某日訂立租賃合同,從而該項地產在某一時期內由承租人保有,此即為描述性事實陳述部分;其次,在契據中說明受讓人為買受該項地產上剩余期間的租地保有權,從而與讓與人達成協議,此為引導性事實陳述部分;緊接其后的則是契據的實施條款,具體規定雙方當事人的權利和義務。在書面合同或契據中,實施條款的法律效力優先于事實陳述部分,除非前者模稜兩可,在此情況下,事實陳述部分用以解釋實施條款。
以下例子就屬于第(1)種解釋:
RECITALS
A. The Principal and Contractor are Affiliates.
B. The Principal wishes to engage the Contractor to perform certain services and the Contractor has agreed to perform such services in accordance with the terms of this Agreement.
C. The Contractor has been performing the Services since the Effective date and the Principal has been paying the Service Charge to the Contractor, the parties now wish to ratify and formalize this arrangement through the execution of this Agreement.
THEREFORE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
以上內容由上海翻譯公司-上海譯銳翻譯質控部編輯Susan摘自《元照英美法詞典》和公司內部翻譯庫。
(2)(判決書的)管轄權說明部分
(3)(訴答書狀中的)引述部分
(2)判決書中的一個部分,用以說明法院享有管轄權的有關事實。
(3)指對某一事項的陳述以引出當事人某一肯定性主張〔positive allegation〕。通常以「為此鑒于…」〔for that whereas〕作為陳述的開始。