日韩精品一区二区久久_日韩精品一区二区免费视频_日韩精品一区二区三_日韩精品一区二区三区电影_成年人黄色小视频_成年人黄色一级片

021-58446796

? 中? ?文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.jpgfs2012.com

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-法律文件翻译的特点
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:188

专业法律翻译公司看来,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文。法律条文更要字斟句酌,以最精炼的语言准确地传达原意。

施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。因为法律文书直接影响到有关方面的权利义务,文字略有出入会产生严重后果。译文学作品所要求的文采、韵味,以致声调等等,在译法律文书中都不需要,译法律文书要求的是严谨和精确,甚至法学论著也是以严谨为宗。

“法律文书有正式法令、公约、合同与学术著作等,其具体要求又略有区别,法令、公约要求更严密一些,而法学著作可以在易解和流畅方面作一定的照应,但其根本要求还是严密,在严密和流畅之间有矛盾时,应牺牲流畅。翻译文学,同一作品可以有几种译本。但翻译法律(包括条约、法令、合同等,学术著作不在其内)就不应该有几种译本,最理想的是只有一种译本,这才能体现出法律的严密性。”

他最后指出:“根据以上选择的几个实例中所表明的问题,可以简单地归纳为以下几点:

(1)条理清 --因法律文书往往繁复,不先弄清全文的条理,只是逐字或逐段跟着转,容易译乱,甚至译错。

(2)文字明--因法律条文由其独特的表现方式,有时与汉语出入颇大,译文容易晦涩难懂,所以要在不影响原意的条件下,尽量使译文明确、严谨而不僵硬。

(3)意思全--因在法律文书中,往往一个限制性短语,甚至一个字都涉及权利义务范围,不能含糊。当然有些意思重合,仅仅为了强调某种意思的并列字,可以不必一一跟着重复。需要的是意思完全而不是字字齐全。

 


主站蜘蛛池模板: 国产亚洲一区二区三区 | 黄色一级片免费在线观看 | 奇米第四色影视 | 久久综合精品不卡一区二区 | 国产欧美久久久精品 | 久久久福利 | 奇米影视777888 | 97综合视频 | 国产区久久 | 成在线人免费视频一区二区三区 | 成人啪精品视频免费网站 | 国产精品自产拍在线网站 | 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 麻豆精品一区 | 拔插拔插华人永久免费 | 国产a视频精品免费观看 | 91精品在线播放 | 国产欧美亚洲精品第一区 | 99欧美| 国产一级毛片免 | 98成人网 | 成人网影 | 日本本人69视频 | 91国在线视频 | 日韩高清成人 | 国产欧美精品一区二区三区 | 欧美视频久久 | 91精品福利老司机在线观看 | 国产精品久久一区二区三区 | 精品噜噜噜噜久久久久久久久 | 日本精品一在线观看视频 | 成人啪啪免费视频 | 超级碰碰在线观看免费视频 | 久久久国产99久久国产首页 | 国产精品久久久精品视频 | 欧美日韩亚洲一区二区精品 | 国产高清在线精品一区二区三区 | 成人入口网站 | 国产3344永久在线播放视频 | 成年人视频在线免费播放 | 精品一区二区三区免费 |