日韩精品一区二区久久_日韩精品一区二区免费视频_日韩精品一区二区三_日韩精品一区二区三区电影_成年人黄色小视频_成年人黄色一级片

021-58446796

? 中? ?文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.jpgfs2012.com

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-法律文件翻译的特点
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:188

专业法律翻译公司看来,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文。法律条文更要字斟句酌,以最精炼的语言准确地传达原意。

施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。因为法律文书直接影响到有关方面的权利义务,文字略有出入会产生严重后果。译文学作品所要求的文采、韵味,以致声调等等,在译法律文书中都不需要,译法律文书要求的是严谨和精确,甚至法学论著也是以严谨为宗。

“法律文书有正式法令、公约、合同与学术著作等,其具体要求又略有区别,法令、公约要求更严密一些,而法学著作可以在易解和流畅方面作一定的照应,但其根本要求还是严密,在严密和流畅之间有矛盾时,应牺牲流畅。翻译文学,同一作品可以有几种译本。但翻译法律(包括条约、法令、合同等,学术著作不在其内)就不应该有几种译本,最理想的是只有一种译本,这才能体现出法律的严密性。”

他最后指出:“根据以上选择的几个实例中所表明的问题,可以简单地归纳为以下几点:

(1)条理清 --因法律文书往往繁复,不先弄清全文的条理,只是逐字或逐段跟着转,容易译乱,甚至译错。

(2)文字明--因法律条文由其独特的表现方式,有时与汉语出入颇大,译文容易晦涩难懂,所以要在不影响原意的条件下,尽量使译文明确、严谨而不僵硬。

(3)意思全--因在法律文书中,往往一个限制性短语,甚至一个字都涉及权利义务范围,不能含糊。当然有些意思重合,仅仅为了强调某种意思的并列字,可以不必一一跟着重复。需要的是意思完全而不是字字齐全。

 


主站蜘蛛池模板: 黄色网址最新 | 黄色拍拍视频 | 国产视频在线播放 | 看免费5xxaaa | 空姐一级毛片 | www黄在线观看 | 国产一区二区福利 | 久久精品三级 | 欧美一区二区三区在线 | 欧美激情一区二区亚洲专区 | 91青青草视频在线观看 | 久久九九99| 极品精品国产超清自在线观看 | 国内视频一区二区 | www免费在线观看 | 国产精品亚洲第一区在线28石 | 成人精品视频一区二区在线 | 91短视频在线 | 极品女神白富美露脸啪啪 | 国产特黄a级在线视频 | 欧美成人一区二区 | 国产妇女性爽视频免费 | 精品国产一区二区麻豆 | 国产成人精品免费视频网页大全 | 国产欧美三级 | 精品中文字幕乱码一区二区 | 成人a毛片免费视频观看 | 成年免费在线观看 | 99国产精品高清一区二区二区 | 日韩高清一区二区三区不卡 | 精品国产欧美另类一区 | 奇米影视狠狠久久中文 | 草莓在深夜释放自己在线 | 国产精品va在线观看无 | 日韩免费三级 | 欧美日韩一区二区三区在线 | 99精品在线播放 | yellow免费视频 | 久久精品国产99国产精品亚洲 | 国产免费资源 | 欧美视频在线观看爱爱 |