聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
當(dāng)我們提到某些人自命清高,假正經(jīng)或者過于正經(jīng)時,我們會說Goody Two-Shoes. 比如說: Mary is such a goody two-shoes, always squealing to the teacher when one of us does something against the rules. 瑪麗就會假正經(jīng),每當(dāng)我們當(dāng)中有人違反規(guī)定時,她就會向老師打小報告。 再比如: I don't want to be a nag. Nor do I want to be seen as a " goody -two-shoes. " 我不想當(dāng)一個嘮叨的人,我也不想別人認(rèn)為我“假正經(jīng)”。 那么,goody two-shoes這個習(xí)語是怎么來的呢? 這個短語來自于一個兒童故事中的主人翁。這個故事創(chuàng)作于1765年,名字叫做《古蒂和兩只鞋的故事》。故事里面的小姑娘平時只有一只鞋。當(dāng)別人送了她一雙鞋后,她高興地把鞋子給所有人看并說,“我有兩只鞋了!” 后來,這個小女孩長大后成為了一名老師并嫁給了一位有錢人。 但是,隨著時間的推移,這個詞的意思發(fā)生了扭轉(zhuǎn)。在現(xiàn)代用法中,人們通常用這個詞來指代被視為不真誠,故意表現(xiàn)得很有道德水準(zhǔn),但同時又令人厭煩的人。 編輯:譯銳翻譯Sarah