聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
通俗來講,翻譯就是把書面內容從一種語言翻譯成另一種語言的過程。 但是,并不是所有譯文都能談得上好或者是準確。 譯文要好,這就需要一位資歷深厚的譯員。而一位資歷深厚的譯員應該做到以下幾點: 翻譯內容準確,要做到原文意思傳遞無誤,行文無錯誤,不漏譯。 同時,也要保證譯出原文語調和思想。 譯文中最重要的一點。 要談得上是一篇好譯文,最重要的是要傳遞出原文意思,并且譯文能達到和原文一樣的效果。 任何一種語言,一絲毫的改變也會使內容意思完全變樣。如果是在商務翻譯中,這一點可能會是致命的錯誤,特別是翻譯的內容是重要信息或者是數據時。 因此,好的譯文首先必須意思和原文達到一致。 如果稍有出錯,翻譯出來的譯文可能和原文意思大相庭徑。 要做到譯文準確,還需做到術語翻譯準確。這一點也是擁有一篇好譯文的關鍵因素。 就算是在文本中最不起眼的小細節部分也應注意這點。 不僅應該做到字字準確,語法也不能出錯。這些東西雖然看起來不起眼,但如果漏掉就會導致整個文本意思徹底改變。 因此,好的譯文不僅要求對兩種語言要全面深入了解,細節上也要深入探究。 術語準確,意思傳遞無誤,二者都做到便可談得上是好譯文了。但是,在這一過程中還有許多需要考慮的因素。 首先要注意原文語調的傳達。 好的譯文要能捕捉到原文中所蘊含的語調及思想。 對于要發行出版的作品,這一點尤為重要。許多情況下,語調和意思有著同等重要的作用。 譯文傳達出和原文一樣的語調可以保證譯文中所使用的措辭到能達和原文一樣的效果。相信你也不希望原本鼓舞動人,感人至深的文本被翻譯得枯燥乏味,毫無激情。 另外,因為譯員大都不是原文作者,因此好的譯文是盡力去“模仿”表達出原文作者的語調。 這就需要一定的技能。因此,你需要找一個好的譯員。 譯員 要想擁有好的譯文,你就需要一個好的譯員。 對于好的譯員,以上提到的幾點他們都能做到。 譯員要好,意味著要有資歷豐富。 有些企業可能會隨便選擇一個會說譯文目標語言的人來進行翻譯, 但是,這樣很可能會導致翻譯結果不準確。 又或者,譯員只是機械地翻譯出你原文的意思,但你原文中的目的、語調卻完全沒在譯文中反映出來。 一個專業的譯員,經驗豐富,技術老道,能夠準確地翻譯出你原文中的語調內容。 有時譯員的確很難在保持原文意思、語調準確地同時還能把內容流暢地翻譯出來,但一個好的譯員懂得如何在二者間取舍,保持平衡。 如果以上幾點都做到了,好的譯文根本就不會讓讀者看出翻譯痕跡,正相反,好的譯文讀起來仿佛本就是用你想要的目標語寫成的一般。 對于母語者來說,好的譯文應該是完全看不出有任何翻譯跡象的,這樣,和目標語讀者的交流也能變得輕松自然。 為什么需要好的譯員? 好的翻譯十分重要, 尤其是在全球業務密不可分的今天,譯文的作用日益凸顯。 隨著世界聯系日漸緊密,溝通變得越簡單越有益。在未來,最成功的企業將會是那些擁有最好譯文的企業。 總而言之,一篇好的譯文需要考慮到很多方面。 譯文要能傳達出與原文內容相同的意思,語調和思想。 這對保留作者的寫作特點來說至關重要,同時還能保證達到原文寫作目的。 理想情況下來說,好的譯文要能保證讀者不會感覺到自己是在讀翻譯過的文本。 譯后編輯:彭婷(昆明理工大學) 原文來源: 譯后編輯:彭婷(昆明理工大學)