聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
準確性在翻譯中是最重要的一項要求。翻譯最核心的要旨就是準確傳遞原文的信息。那么,怎樣的翻譯可以稱之為準確呢?翻譯的準確性主要包含以下兩點:一是原文里所有信息要素都得到傳遞;而是每一信息要素在力度、范圍、色彩上盡量不出現偏差。譯者在翻譯過程當中,需要努力在兩個層面做到這一點:一是詞語層面,二是句子或較大的語言片段的層面。
在詞語層面,尤其是就特定術語而言,概念的確切性至關重要。這里的主要問題是選詞,首先要確切把握原文術語在所涉語境中的含義,然后判斷并比較可能的對應詞在譯文相應的語境里的含義。
在句子或較大的語言片段層面,翻譯的準確性同樣重要。相對于詞語層面,句子或較大的語言片段層面的準確性更加復雜。翻譯最重要的一點就是把反映在原文里的各個信息要素的碎片連成一體,按照目標語的表達習慣組成有機整體,力求使這個整體在意義上和表達效果上盡可能與原文對應。如果把翻譯比作搭建房子,前面討論的詞語層面的問題就相當于磚頭的選擇,恰當選擇固然重要,然而最具有核心意義的確是如何搭建。
另外,中文是意合型語言(parataxis),可以把邏輯和意義上并非等同的事物以并列的形式堆砌在一起。而中文的讀者可以根據內在含義區分各個成分之間的關系。而英語則是形合語言(hypotaxis),意義上不能并列的事物,一般在形式上也并不并列,各個成分之間的關系往往需要用標識注明。所以,在進行漢英或英漢翻譯時,必須要考慮到譯出語的結構特點和表達習慣。
總之,要想使譯文不出現偏差并確保翻譯的準確性,專業翻譯公司的譯員不僅需要在選詞上下功夫,需要注意術語的對應性,而且也需要擺脫典型的中文結構框架,根據目標語的習慣考慮句子成分的組合及詞語搭配,注意語境的作用,從整體效果上確保譯文盡量不出現偏差。
以上文章摘自《中國翻譯》2017年第6期中《如何看待公文翻譯的準確性》,作者蔡立堅。以上內容僅供學習交流使用。