聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
信息加工就是語言轉(zhuǎn)換的過程。成功的轉(zhuǎn)換應(yīng)該讓讀者感覺不到翻譯的存在。但是,翻譯公司的專業(yè)譯員在翻譯過程當(dāng)中,受翻譯目的、譯文用途等的影響,并考慮到原文和譯文語言習(xí)慣、文化背景和讀者背景等方面的差異,往往需要根據(jù)讀者需要對原文的信息進(jìn)行補(bǔ)充、刪減或調(diào)整,甚至通過在一文中保留原文,使讀者清楚地了解原文的信息或作者的意圖,并在必要時(shí)根據(jù)譯文的指示采取行動(dòng)。
我們再來說說翻譯目的。
了解翻譯目的非常重要。這是因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都是為了達(dá)到一定的目的。專業(yè)英語翻譯公司在接受客戶委托之處,就會向客戶了解翻譯的用途并在后期向譯者進(jìn)行傳達(dá)。只有對翻譯的目的有清楚的了解了,譯者在翻譯過程中才會時(shí)刻審查自己的翻譯結(jié)果,使之符合客戶所希望的用途。
再來說說譯文的用途。
有些情況下,原文和譯文的用途不同,譯者要根據(jù)譯文目標(biāo)讀者的實(shí)際需要,對原文內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,而不是通過忠于原文的翻譯,告訴譯文的目標(biāo)讀者“原文的作者對原文的讀者說了些什么”。
最后說說語言習(xí)慣。
漢語和英語的語言習(xí)慣和表達(dá)法方法差異很大。翻譯是在原文的基礎(chǔ)上寫作,如果直譯不符合譯入語的寫作習(xí)慣,就要對譯文進(jìn)行刪減、補(bǔ)充、調(diào)整,使之符合譯入語的寫作習(xí)慣。中英文化差異的一個(gè)重要方面是比喻性語言。中英文的比喻很難無縫對接。遇到比喻性的語言時(shí),譯者要多動(dòng)腦筋,在盡量保留原文意象的情況下,做到語言的通順。如果不能兼顧,則只翻譯直白的意思,或另外創(chuàng)造或借用一個(gè)含義類似的比喻性說法。
以上內(nèi)容由上海譯銳翻譯質(zhì)控部編輯整理自《非文學(xué)翻譯》,作者李長栓。