聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
相信很多人在遇到過shake、shiver和shudder這三種表示顫抖的詞,那么這三個詞之間到底有什么區別呢?大家知道這三個詞之間的細微差別嗎?下面就讓我們來一起聊聊吧!
首先,我們看看shake。
我們來看一下shake在Oxford Dictionary中的解釋:
由于外力而導致地面或物體振動或抖動
2. (of a person, part of the body, or the voice) tremble uncontrollably from a strong emotion.
(人、身體的某個部分或聲音)由于強烈的情感而控制不住地顫抖
3. Move (an object) up and down or from side to side with rapid, forceful, jerky movements.
大力、快速、猛地上下或左右晃動某個物體
接下來,我們再來看看shudder,
1(of a person) tremble convulsively, typically as a result of fear or revulsion.
更強調由于恐懼或惡性而導致的本能地、不受控制的顫抖。
大家請看以下例句:
I shuddered with horror。
我因為害怕而瑟瑟發抖。
‘she still shuddered at the thought of him’
一想到他,她還是會瑟瑟發抖。
shudder更傾向于表示一種不愉快的感覺所引起的顫抖。
最后,我們了解一下shiver
Shake slightly and uncontrollably as a result of being cold, frightened, or excited.
shiver也表示不由自主地顫抖,但是這種顫抖和shudder和shake相比,則更加輕微。
親愛的讀者們,相信大家看到這里,或許已經對shake、shudder和shiver這三個表示顫抖的詞有了更加深入和細致的了解并且可以在日后更能夠體會它們所表示的細微含義。
以上文章由上海翻譯公司-譯銳翻譯質控部編輯Susan編寫,請勿轉載。