聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
作為上海譯銳翻譯質(zhì)控部的一員,經(jīng)過三年多的工作,我積累了大量的校對經(jīng)驗(yàn)。對于翻譯工作,無論是專業(yè)的譯者還是后期的質(zhì)控人員都需要注意以下幾點(diǎn):
一是不要輕信詞典或約定俗成的翻譯。有些譯法可能存在了很久,流傳甚廣,已經(jīng)“俗成”,但沒有經(jīng)過“約定”。這些譯法可能出自個別人之手,翻譯時并沒有與其他人協(xié)商,只不過出現(xiàn)在權(quán)威的譯文中,被人一再引用,便占據(jù)了統(tǒng)治地位。既然屬于個人武斷翻譯的結(jié)果,錯誤就難以避免。
二是要真正理解原文的意思,不要以為對中文的理解不成問題。翻譯錯誤往往是對中文一知半解造成的,要勤查資料。
三是對于自己認(rèn)定或查出來的譯法,要進(jìn)行檢驗(yàn)。通過英語的辭書或平行文本,看看這個英文表達(dá)方法到底是否是原文希望傳達(dá)的意思。
四是養(yǎng)成批判性思維的習(xí)慣。翻譯不是機(jī)器,譯者的任務(wù)不是翻譯語言,而是傳遞信息。對于信息中出現(xiàn)的任何疑點(diǎn),都不要輕易放過,而要運(yùn)用邏輯思維,通過獨(dú)立的分析和判斷,確定信息的確切含義。
以上內(nèi)容由專業(yè)英語翻譯公司-上海譯銳翻譯質(zhì)控部編輯Brian整理。