聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
翻譯是一項腦力勞動,在翻譯過程中,譯者需要調動以及發揮出自己的辨析能力、理解能力、閱讀能力以及識別能力。在翻譯過程中,如何譯者能夠批判性地進行思考并做到以下幾點,那么翻譯的準確性將會有所保障:
批判地理解原文
譯者要在文章和社會的大背景下,理解每個詞、每個句子、每個段落以及整個篇章的意思。譯者看到的不應是孤立存在的單詞,而是每個單詞在一句話中的意義,每個句子在一個段落中的意義,每個段落在一篇文章中的意義,以及每篇文章在整個社會思潮中的意義。每一個意義單位,都要放在上一級意義單位的框架內理解。違背大背景的理解,一般都不符合作者的本意--除非作者本人語無倫次。
一、理解每個詞的含義
(1)表面含義和實際含義
詞的意思靈活多變。一些看似簡單的詞,其實深究起來并不是表面的意思。如果采用字面翻譯,則會詞不達意。
(2)辨析一詞多義
(3)理解相對詞義
詞有廣義、狹義之分。翻譯時要首先通過一個詞的相對詞,確定該詞的相對意義,然后再決定如何翻譯。
(4)理解言外之意
在特定歷史、文化、政治背景下,有些事物人們并不明說,而是采用隱晦的方式來表達。如果采用直譯的方法,不熟悉這一背景的讀者會無法理解。
(5)避免表達歧義
漢語中意思明確的說法,要避免譯為可能產生歧義的英語。
(6)區別近義詞
法律文書中把許多近義詞列舉在一起,目的是為了窮盡一切可能,防止一些人鉆法律空子。對于法律文獻翻譯而言,一般采用“文獻型翻譯”的方法,即通過翻譯告訴譯文的讀者,原文的作者和原文的讀者在說什么。因此,翻譯時最好能找到對等的系列近義詞。
二、 理解每句話的含義
(1)看清楚再譯
很多時候,出現錯誤的根源是粗心大意。
(2)不要想當然
有的時候,譯文出錯是譯者想當然所致,譯者并不明白自己寫的是什么意思。
(3)理解句子邏輯
理解每句話的邏輯,保證譯文的邏輯。原文邏輯不順的,譯文予以調整。
(4)糾正原文疏忽之處
原文有時并不嚴謹,譯者應當把原文的每句話放在大的背景下去考察,確定真實含義,在予以翻譯。
三、在更大的背景中理解原文
對于翻譯來說,任何一個小的意義單位,都要放在更大的背景中去理解。對于整個篇章來說,則要放在整個社會背景中,才能深刻理解其含義。
四、從如何常理的角度解讀原文
如果發現原文違背了常識,或者與自己了解的事實有出入,不要硬譯。先查清原因,看是自己無知,還是作者的錯誤。
五、修改原文
譯者不僅有翻譯的功能,還應有顧問的功能。如果發現原文有問題,需要向原文作者或翻譯發起者提出,爭取對原文進行修改。
以上內容由專業英語翻譯公司-上海譯銳翻譯質控部編輯Susan編輯整理,資料來源:《非文學翻譯》。