聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
作為專業的上海英語翻譯公司,我們的目標是就是為客戶提供專業的翻譯服務。這也就是說,我們的譯文會成為客戶溝通和理解的第一標準,沒有其他專家或專業人士再來審定我們的譯文。所以,翻譯公司以及翻譯公司所使用的譯者責任重大。在完成客戶委派的翻譯任務時,翻譯公司的譯員一定要以寫作的最高標準來要求自己,不放過任何一個細節,包括標點符號、單詞拼寫和文件格式。因為,如果出現拼寫錯誤、標點錯誤,格式凌亂不堪,即使譯的再好,讀者也會立即喪失對譯文的信心。
下面,我們就來談談標點符:
標點符號的目的是為了保證文章意思清楚、便于閱讀。標點可以幫助讀者理清句子的結構,正確劃分意群。標點是對文字的補充,是對讀者理解的引導。
英漢標點符號和用法的主要差異:
多次中文標點和英文標點雖然相似,但不能混用:
英文標點看起來較小;
英文句號是圓點;
英文破折號(—)可用兩個連字符表示(--)(微軟Word字處理軟件可自動轉換為英文破折號)。兩個連字符前后沒有空格。不要用漢語的破折號(—)或半個漢語破折號(-)代替。
英文里面沒有頓號、書名號、間隔號:
漢譯英時,頓號需要轉化為逗號或and,如 “河南、河北、山東”應翻譯為"He'nan, Hebei and Shandong";
漢譯英時去掉書名號,但書名中實詞首字母大寫,如《思想解放與政治進步》應翻譯為Emancipation of Mind and Political Prograss,并用斜體。
英譯漢時,西方人的姓和名之間加間隔號(·),如John Smith譯為“約翰•史密斯” 。間隔號在搜狗拼音、紫光拼音、谷歌拼音輸入法中是“~”鍵。
兩種語言的標點不完全對應,英文中的標點按譯文語言習慣:
漢語的句號,英文一般也是句號;
漢語的逗號,英文可能變為句號;
漢語的冒號,英語可能變為逗號;
漢語的感嘆號,英語可能變為句號;
漢語沒有括號,英語可能增加括號;
英語的逗號,可能變為漢語的頓號;
英語的句號,可能變為漢語的逗號。
