聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開(kāi)發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),譯者需要注意中國(guó)大陸人名和地名的書(shū)寫(xiě)規(guī)范,以避免出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤并影響讀者對(duì)翻譯作品的信心。中國(guó)大陸的人名的規(guī)范譯法為,姓在前,名在后,姓和名之間有空格隔開(kāi),開(kāi)頭分別大寫(xiě)。名字有兩個(gè)字的,兩個(gè)字的拼音之間沒(méi)有空格,也沒(méi)有連字符,第二個(gè)字的拼音開(kāi)頭也不大寫(xiě)。例如,Zhang Yimou,不能拼寫(xiě)為 Zhang Yi Mou,或者Zhang Yi-mou以及Zhang YiMou。地名的拼寫(xiě)則需要完全遵守漢語(yǔ)拼音方案的拼寫(xiě)規(guī)則。例如,西安的拼寫(xiě)為 Xi'an,不是Xi An或者Xi-an, Sian等。另外,需要注意中國(guó)某些少數(shù)民族人名和地名的用法,比如西藏,則通常翻譯為T(mén)ibet,烏魯木齊,則為Urumqi。
關(guān)于人名和地方譯法,我們?cè)诜g過(guò)程中會(huì)遇到很多,有些我們胸有成足,而有些我們則不太有把握。因此,作為專業(yè)翻譯公司的一名專業(yè)譯員,在遇到自己不確定的人名和地名時(shí),一定要多查詢資料,而不是想當(dāng)然的隨意翻譯。
以上內(nèi)容由上海譯銳翻譯質(zhì)控部編輯整理自《非文學(xué)翻譯》,作者李長(zhǎng)栓。

此外,還要注意漢字文化圈的人名的英譯。日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等地的人名從漢字翻譯為外文,要使用當(dāng)?shù)氐霓D(zhuǎn)寫(xiě)方法,不時(shí)用漢語(yǔ)拼音。大陸之外的華人姓名,要遵照本人的拼寫(xiě)習(xí)慣,不一定使用漢語(yǔ)拼音。比如,美國(guó)著名的華裔刑事鑒識(shí)專家李昌鈺,他的名字就應(yīng)翻譯為Henry Chang-Yu Lee。知名的美籍華人、諾貝爾獎(jiǎng)獲得者李政道教授,則翻譯為T(mén)sung-Dao Lee。