日韩精品一区二区久久_日韩精品一区二区免费视频_日韩精品一区二区三_日韩精品一区二区三区电影_成年人黄色小视频_成年人黄色一级片

021-58446796

? 中? ?文

English

返回顶部

联系我们

全国统一服务热线:

电话:021-58446796

公司QQ:732319580

邮箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn

网址:www.jpgfs2012.com

地址:上海浦东金桥开发区金豫路700号6号楼1楼

译海点滴-中国大陆人名和地名的规范拼法
发布时间:2019-05-08 作者:admin 点击:118

在进行汉英翻译时,译者需要注意中国大陆人名和地名的书写规范,以避免出现低级错误并影响读者对翻译作品的信心。中国大陆的人名的规范译法为,姓在前,名在后,姓和名之间有空格隔开,开头分别大写。名字有两个字的,两个字的拼音之间没有空格,也没有连字符,第二个字的拼音开头也不大写。例如,Zhang Yimou,不能拼写为 Zhang Yi Mou,或者Zhang Yi-mou以及Zhang YiMou。地名的拼写则需要完全遵守汉语拼音方案的拼写规则。例如,西安的拼写为 Xi'an,不是Xi An或者Xi-an, Sian等。另外,需要注意中国某些少数民族人名和地名的用法,比如西藏,则通常翻译为Tibet,乌鲁木齐,则为Urumqi。

此外,还要注意汉字文化圈的人名的英译。日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。比如,美国著名的华裔刑事鉴识专家李昌钰,他的名字就应翻译为Henry Chang-Yu Lee知名的美籍华人、诺贝尔奖获得者李政道教授,则翻译为Tsung-Dao Lee。

关于人名和地方译法,我们在翻译过程中会遇到很多,有些我们胸有成足,而有些我们则不太有把握。因此,作为专业翻译公司的一名专业译员,在遇到自己不确定的人名和地名时,一定要多查询资料,而不是想当然的随意翻译。

 

 

 

以上内容由上海译锐翻译质控部编辑整理自《非文学翻译》,作者李长栓。


主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲精品一区二区 | 欧美高清在线精品一区 | 欧美日韩色视频在线观看 | 95视频在线观看在线分类h片 | 日韩欧美一区二区不卡 | 国产偷国产偷亚洲高清午夜 | 成人毛片免费播放 | 欧美一级毛片图 | 不卡在线一区 | 国内外成人免费在线视频 | 日韩精品视频在线观看免费 | 成人影院在线观看免费 | 精品小视频在线 | 国产综合成人久久大片91 | 国产成人久久精品区一区二区 | 国产成人小视频 | 国产黄色一级片 | 欧美性色黄大片一级毛片视频 | 国产欧美一区二区三区观看 | 国产一级不卡毛片 | 国产激情视频在线播放 | 欧美在线区 | 欧美日韩一区二区三区色综合 | 91久久精一区二区三区大全 | 黄色的网站免费 | 成人免费视频一区 | 国产成人免费手机在线观看视频 | 青青草视频大全 | aaa免费看 | 国产精品日韩欧美 | a级黄韩国免费播放 | 黑人和黑人激情一级毛片 | 韩国美女爽快一毛片免费 | 国产一区二区免费在线 | 欧美成人免费网在线观看 | 久久2| 国产另类图片 | 欧美日韩在线成人免费 | 成年ssswww日本 | 精品中文字幕在线观看 | 国产视频资源 |