聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
寫作規范是指基本的寫作標準,包括標點符號、大小寫、拼寫、排版、字體等方面。雖然這些方面不涉及實質溝通,但做得不好,可能會嚴重影響讀者對譯者的信心,從而影響溝通的效果。
第一:拼寫。
第二:大小寫。
第三:對英文的認識問題
因此,要想成為一名合格的譯員,就必須從點滴出發,注意細節的培養,在翻譯過程中始終具有嚴謹的工作態度。只有這樣,我們的翻譯作品才能夠經得起考驗。
更多翻譯方面的理論、經驗以及實踐技巧,請關注專業翻譯公司-上海譯銳翻譯不定期推出的文章。
以上內容由上海譯銳翻譯質控部整理編輯自《非文學翻譯》,作者:李長栓。
以下是譯者在翻譯過程中比較常出現的寫作規范問題:
常見的拼寫錯誤包括英文單詞拼寫錯誤、中國的人名、地名拼寫不符合漢語拼音規范以及錯別字(打字過于快而造成的同音不同字)。英語單詞拼寫錯誤或漢字中書寫錯誤是不可原諒的。因此,翻譯之后,譯者一定要使用word里面的拼寫檢查功能進行核查。看到單詞下面劃紅線的,要注意核實是否存在拼寫錯誤。有些單詞并沒有拼錯,但不是譯者需要的詞。比如,譯者將“希兒森兒童服務中心”錯寫成“希爾森兒童服務中心”,把compliant with(遵守……)錯寫成complaint with。
大小寫主要出現在專有名詞和標題中。專有名詞開頭大寫,標題中實詞大寫。
書籍、雜志或文章的名稱在中文里面有專用的書名號《》,但是在翻譯成英文時,就需要遵守英文的寫作習慣,即把書籍名稱設置為斜體,然后實詞的首字母進行大寫。
我們對英文的有些認識是錯誤的。比如,喜歡使用大詞、偏詞、怪詞;過多使用抽象名詞;使用不必要的長句;或者認為所有句子都把主句放在前面、從句放在后面,狀語放在前面、主干放在后面。