聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
財經類新聞、財經報告、金融企業業務介紹等資料的中外互譯是上海譯銳翻譯所擅長的七大行業領域之一。同其他行業領域一樣,財經類領域的文章在翻譯時,亦有屬于自己的專業用詞和專業表達。下面,我就拿幾個平時常見的詞做例子,來看看它們在金融類文章中有怎樣的特定表達?
這里的open low,就是指“低開”,即當日股市開盤價低于前日股市收盤價;
那么,open high,根據上文的解釋,應該表示“高開”,即當日股市開盤價高于前日股市收盤價;
e.g.
這里的close high,就是指“高收”,即當日收盤價高于當日開盤價,那么close low,就是指“低收”,即當日收盤價低于當日開盤價。
2. limit up/down
各位看到了吧?平時看似非常普通的詞匯,當出現在特定的行業領域時,就會有特定的含義以及特定的表達,因此在翻譯專業類的文章時,各位譯員和QA質控人員一定要結合稿件所涉及的行業領域和上下文語境來翻譯,否則就會鬧出翻譯的笑話,并給客戶以及公司的聲譽造成損失。
1. Open和close
這是兩個再普通不過的詞,相信大多數人看到這兩個詞的第一反應,就是它們最原始的含義,即“打開”和“關閉”。那么,如果把它們放在以下的語境中,它們又會表示怎樣的意思并應該如何表達呢?
e.g.
BEIJING - The ChiNext Index, tracking China's Nasdaq-style board of growth enterprises, opened 0.30 percent lower at 844.11 points on Monday.
譯文:北京-創業板指數(即反應中國式納斯達克成長企業板塊的指數)于周一微幅高開0.3%,為844.11點。
Stocks are closing higher on Wall Street after investors got a double dose of good news about the U.S. economy.
投資者在獲得有關美國經濟的雙料利好消息后,華爾街股市實現高收。
相信各位熟悉英語的人對limit這個詞再熟悉不過了,那么請看看在下面的語境下面,它們又表示什么意思?
e.g. The company's share price plunged 15.69 percent after hitting limit up last month.
該公司的股價在上月漲停后,大跌了15.69%。
那么,limit down,就是表示“跌停”的意思。
以上內容由專業翻譯公司-上海譯銳翻譯提供,非經許可,不得轉載。