聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
從2014年4月1日開始,譯銳翻譯將在“譯海點滴”推出-“合同翻譯-每天進步一點點”這一欄目。該欄目將由上海譯銳翻譯質(zhì)控部牽頭,由質(zhì)控專員、質(zhì)控部主任以及負責合同翻譯的優(yōu)秀譯員共同打造,以便于能夠共同學習,不斷提高自身的合同翻譯水平。
rights, privileges和concessions在英文合同中,都表示“權(quán)利”的意思。那么,它們?nèi)咧g具體有哪些差別呢?
在英文合同中,rights的含義最為廣泛,統(tǒng)指各類正當/合法的要求和權(quán)利(含涉及書籍、電影時的版權(quán)和發(fā)行權(quán)),具體請見英英解釋(摘自《牛津高階英語詞典》):
再來看看privilege, privilege主要指“特權(quán)”,這里的特權(quán)不含貶義,具體請見英英解釋(摘自:同上)
英文合同中,各種“權(quán)利”的區(qū)別:
(a) A moral or legal claim to have or get sth or to behave in a particular way;
(b) (rights) the authority to perform, publish, film, etc a particular work, event, etc.
A special right or advantage that a particular person or group of people has; 即某個特別的人或某個特別群體所擁有的特別的權(quán)利或優(yōu)勢。
最后是concessions, concessions也指權(quán)利,但concession更強調(diào)權(quán)利的給予方為政府或雇主,因此一般翻譯為“特許權(quán)”,具體請見英英解釋(摘自:同上)
A right or an advantage that is given to a group of people, an organization, etc., especially by a government or an employer.
E.g. The Bolivian government has granted logging concessions covering 22 million hectares.
玻利維亞政府授權(quán)了一項面積達2200萬畝的伐木特許權(quán)。
明確上述三種權(quán)利的細微差別后,在翻譯英文合同時,如果上述三種權(quán)利同時出現(xiàn),則應該謹慎下筆,準確翻譯出各種權(quán)利所特定的含義。
以上合同翻譯內(nèi)容由專業(yè)法律翻譯公司-譯銳翻譯提供,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。