聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開(kāi)發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
和翻譯公司一樣,譯員和譯者要想從眾多備選人才中脫穎而出并長(zhǎng) 期獲得客戶的青睞,那么就需要成為一名合格的譯者和譯員。那么,怎樣才算得上是一名合格的翻譯人員呢??jī)?yōu)秀的翻譯人員所具備的幾點(diǎn)品質(zhì),身為翻譯或打算以 翻譯為職業(yè)的你是否具備?現(xiàn)在,就請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)譯銳翻譯質(zhì)控部的Susan是怎么說(shuō)的吧!
要想成為一名優(yōu)秀的譯員,其實(shí)并不難。只要能夠做到以下幾點(diǎn)并且能夠鍥而不舍的堅(jiān)持下去,那么我相信大家是會(huì)在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn)的。
第一,也是最重要的,就是要具有嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度
第二、在面對(duì)專業(yè)的文件資料或?yàn)榫哂袑I(yè)性的口譯任務(wù)進(jìn)行前期準(zhǔn)備時(shí),一定要勤查詢,避免用詞不當(dāng),違反科學(xué)常識(shí),讓人貽笑大方
第三、漢語(yǔ)功底欠缺,用詞不妥當(dāng)
第四、謹(jǐn)慎對(duì)待網(wǎng)絡(luò)上的自動(dòng)翻譯工具或翻譯字典
翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,他們不僅需要譯者們絞盡腦汁去思考和再創(chuàng)作,同時(shí)也需要良好的體力。網(wǎng)絡(luò)上 的各種翻譯工具固然效率高,但目前仍無(wú)法完全取代人腦,否則翻譯公司可能也就并不存在了。因此,要想成為一名合格的譯員,我們還是要勤查詢,謹(jǐn)慎對(duì)待每句 話、每個(gè)句子。另外,在不斷實(shí)踐的過(guò)程中不斷提高自己的中文和外語(yǔ)水平,不斷去擴(kuò)大自己的知識(shí)面。不斷實(shí)踐,反復(fù)總結(jié)。我想,只要這樣,我們才能夠在翻譯 的道路上越走越遠(yuǎn)。
稿件來(lái)源:以上文字由上海譯銳翻譯質(zhì)控部主任Susan提供。
很多譯員在接到稿件后,甚至沒(méi)怎么弄明白文章到底在說(shuō)什么,便匆忙下筆翻譯。這種浮躁、自以為是的態(tài)度往往就會(huì)造成許多低級(jí)錯(cuò)誤。因此,無(wú)論是從事資料翻譯的 譯者還是從事口譯的譯員都要養(yǎng)成對(duì)細(xì)節(jié)敏感的習(xí)慣。筆譯時(shí),細(xì)心閱讀,謹(jǐn)慎下筆。口譯時(shí),認(rèn)真傾聽(tīng),準(zhǔn)確用詞。英語(yǔ)里面的許多常用詞,很多是多義的,因此 不能看到某個(gè)單詞,就貿(mào)然下筆,當(dāng)不確定時(shí),一定要勤查詞典。而又有些單詞,單數(shù)和復(fù)數(shù)的意思大相徑庭(比如,art和arts)。因此,要想做到每個(gè)細(xì) 節(jié)都不放過(guò),正確理解詞義則是關(guān)鍵。必要時(shí),需要通過(guò)英英詞典查詢,而不是只在網(wǎng)絡(luò)上的某些電子字典上隨便一查了事。
翻 譯涉及各個(gè)領(lǐng)域,作為譯員或譯者,我們不可能做到門(mén)門(mén)精通。但面對(duì)一些我們不是很熟悉的專業(yè)性表達(dá)時(shí),我們應(yīng)該多查詢。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)科技十分發(fā)達(dá),對(duì)于一些專 業(yè)性的表達(dá),只要通過(guò)谷歌或百度多查詢,是能夠找到權(quán)威的表達(dá)說(shuō)法的,實(shí)在不確定的,也可以通過(guò)加批注的方式告知客戶。因此,譯員或譯者要保持一顆好奇 心,平時(shí)也要多觀察、多積累,以了解各個(gè)學(xué)科的一些基礎(chǔ)性知識(shí)和基礎(chǔ)性的專業(yè)表達(dá)。
很多人認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母 語(yǔ),自己不需要付出額外的努力,就可以隨便掌握。殊不知,在進(jìn)行外語(yǔ)向漢語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),很多人就會(huì)變得詞窮或者想表達(dá)一個(gè)意思,但就是不知道怎樣說(shuō)才合 適。這些都是自己平時(shí)接觸漢語(yǔ)少的緣故。因此,我們平時(shí)需要加大自己的閱讀量,多閱讀一些古文、名家著作等。只要學(xué)好自己的母語(yǔ),我們才可能在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí) 更好、更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)原文的含義。
這其實(shí)和第 一條中提到的嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度有關(guān)。隨著現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,譯員現(xiàn)在的翻譯基本上都是直接在電腦上進(jìn)行,那么遇到一些不確定的詞或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),通 過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢已經(jīng)成為絕大多數(shù)譯員的習(xí)慣。其實(shí),網(wǎng)絡(luò)上面的自動(dòng)翻譯工具或翻譯字典所提供的翻譯結(jié)果很多并不準(zhǔn)確。因此我們?cè)诓樵儠r(shí)應(yīng)該對(duì)查詢結(jié)果進(jìn)行分析 和判斷,而不是不管三七二十一,拿來(lái)就用。