聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
蘭亭集序
永和九年,年在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水。列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極試聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖取舍萬殊,靜噪不同,當其欣于所遇,咱得于己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大義矣。”豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若和一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭觴為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
A Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion
At the beginning of the late spring int he ninth year of Yonghe[ The ninth year of Yonghe was 353A.D..], that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin xian of Kuaiji jun[ Shanyin xian of Kuaiji jun is today’s Shaoxing City, Zhejiang Province.] to celebrate the festival of Xi[ The festival of Xi started int he Zhou Dynasty. It was the custom of the ancient people to pay homage to the water god and entertain themselves by the water on March the third in the lunar calendar.]. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels[ An elegant way by which the ancients enjoyed themselves. People sat at the lower reach of a stream, composed poems and rank from the wine vessels that were floated down from the upper reach of the stream where the wine was prepared. ]. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings.
It is a fine day. The sky is clear and the breeze is gentle. Looking upward, we see the great expanse of the universe. Looking downward, we see the great variety of living things. Then we look around as far as the eyes can see and feel elated, enjoying ourselves to the utmost both visually and aurally. What a delightful experience it is!
When men get together, time passes in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversation in a room, baring their hearts to each other; others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment when they come upon something that delight them. They are so happy that they even forget they will old soon. However, one’s taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. The wise man[ Here “the wise man” refers to Confucius. ] in ancient times said, “The problem of life and death is a matter of vital importance.” Isn’t it depressing to think of that?
I have noticed whatever stirred up the emotions and feelings in the ancients also calls forth the same emotions and feelings in me, as if the ancients and I were the two halves of a deed[ In old times, a deed was cut into two halves. The holder of one half could claim his right when the two halves fit together properly.]. I have been perplexed as to why the writings of the ancients always make me sign with grief, though I know that it is absurd to identify life with death and long life with early death[ It was the philosophy of Zhuangtse (369B.C. -296B.C.), who lived during the period of the Warring States, and was known for his nihilistic philosophy. ]. Alas! Our descendants will look upon up just as we look upon our forefathers. So I am listing the names of the people present at this gathering will be different in the future, the cause of their emotions and feelings will be the same as ours. I hope future readers would empathize with this writing of mine.
以上內容由專業翻譯公司-譯銳翻譯提供,未經許可,請勿轉載。