聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
當我們應客戶委托將需要翻譯的文件翻譯出來后,如何評價譯文的質量是譯銳翻譯質控部對譯員團隊進行評估并同時對譯文進行把關的重要舉措。那么,到底有哪些因素會對譯文的質量產生影響?下面,就請譯銳翻譯QA(質控部)的專業質控人員為大家詳細解答:
影響譯文質量的因素主要有以下幾個方面:
首先,是譯文的用途(或者說譯文的使用目的);
在客戶前期咨詢時,我們的市場部人員會通過詢問客戶,來將譯稿的用途分為以下幾大類:
1類---作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類---作為一般文件和材料使用;
3類---作為參考資料使用;
4類---作為內容概要使用;
客戶在委托翻譯公司對文件進行翻譯之前,其實就已經明確了翻譯的用途。那么翻譯公司在初步了解了譯稿的用途后,就可以根據譯稿的用途選擇合適level的譯員以及相應的校對流程。
第二、源文件的文體、風格和質量;
原文是操作指南?廣告宣傳語?還是采購/保密等協議?不同的文體,對譯者的要求亦有不同。
第三、專業難度;
這個比較好理解。同樣醫學類的稿件,有的稿件是醫療機構的介紹說明,有的稿件則是藥物成分介紹,而有的又可能是某種疾病的病理分析。那么,簡單的醫療機構介紹和疾病病理分析的稿件對譯者的專業要求則不同。
第四、翻譯時限;
盡管目前,各種機器翻譯、智能翻譯、CAT(計算機輔助翻譯)等先進的技術層出不窮且非常流行,但總體而言,翻譯仍然是一項腦力勞動,翻譯的過程需要譯者在通讀原句的基礎上,根據自己的翻譯經驗,將語言糅合,并組成符合目標語表達習慣的譯出語言。這個過程是需要反復思考的。有時候,翻譯一句話,可能需要反復的思考和組合詞句,而這就需要花費不少的時間。因此,翻譯時限相對而言和翻譯質量是成正比的。翻譯時限越短,翻譯質量也就越無法保證。
?
注:以上內容由上海翻譯公司-譯銳翻譯質控部根據《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T19682-2005)總結并整理而成。