聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
讓我們來看一句看似再簡(jiǎn)單不過的句子:
They are preparing to become a public companyin six months.
譯文:他們準(zhǔn)備六個(gè)月之內(nèi)成為一家國(guó)營(yíng)公司。
辨析:從意思上看,此譯也令人費(fèi)解,要“成為國(guó)營(yíng)公司”,那么原來是什么性質(zhì)的公司呢?非國(guó)營(yíng)公司再怎么準(zhǔn)備也不可能成為國(guó)營(yíng)公司。原譯者到是動(dòng)了點(diǎn)腦筋,public 原意為“公共的”,而“公共的公司”好像不通,所以就改成了“國(guó)營(yíng)公司”。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English,pubic的定義是of, for or concerning people in general,所以,其意思不僅僅是“屬于”的關(guān)系,可以是“公開的”,“公眾的”、“民眾的”、“公務(wù)的”等。Public transport是“公共交通”;public servant是“公務(wù)員”(指政府雇員);public relations表示大家熟悉的“公關(guān)”。經(jīng)濟(jì)中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方國(guó)有的”(public ownership也同樣,“國(guó)有企業(yè)”一般說state-owned company,“國(guó)營(yíng)公司”應(yīng)為state-run company 或state-operated company)。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)組成復(fù)合詞有不同的習(xí)慣說法,不能隨便亂套,public company另有含義,上訴詞典的定義是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所說的“上市公司”,與其所有制沒有關(guān)系。(當(dāng)然,“上市公司”亦可譯作 listed company)。有趣的是,與之相反的priva company可以是“私有公司”,但也指 private limited company(該詞典2003年最新版定義為a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以,原句的意思是:他們?yōu)榱耸构玖鶄€(gè)月之后成為(股票)上市公司,在進(jìn)行籌備。
與之類似的還有Private school和public school,前者指“私立學(xué)校”(在美國(guó)泛指非政府機(jī)構(gòu)辦的學(xué)校),后者在美國(guó)和蘇格蘭指“公立學(xué)校”,在英國(guó)卻指收費(fèi)很高、貴族化的“私立學(xué)校”。
以上內(nèi)容由上海譯銳翻譯公司質(zhì)控部編輯Susan摘取自《翻譯辯誤》。