021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯(lián)系我們
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發(fā)區(qū)金豫路700號6號樓1樓
本文轉(zhuǎn)載自聯(lián)合早報人工翻譯的成本很高,速度很慢。以國際機構(gòu)為例,專業(yè)譯員每天的工作量大概是5個標準頁(共1650個英文單詞),按照中等級別譯員的待遇折算,每個英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶用不起專業(yè)翻譯,也沒有那么多專業(yè)譯員可以滿足海量的翻譯需求。而成本低,速度快,正是機器翻譯的優(yōu)勢,即使翻譯不夠準確,也能夠在一定程度上滿足用戶需求。況且,普通人最多只能熟練使用兩三門語言,而機器翻譯則
What makes a good translation?好譯文的必備要素In simple terms, translation is the process of rendering written content from one language to another language. But, not every translation will be as good, or as
以下內(nèi)容摘自莊繹傳教授的《翻譯漫談》,里面詳細介紹了語言對比對于翻譯的意義和作用:你做過語言對比嗎?回憶我們學習漢語和英語的經(jīng)歷,就會發(fā)現(xiàn)我們是孤立地來學的。學漢語時,老師沒有必要也從未鼓勵我們?nèi)ヅc英語做比較。學英語時,老師更是勸我們不要去與漢語比較,免得受漢語的影響而學不好英語。若讓我們說一說漢語和英語有什么相同之處和不同之處,我們也許會感到茫然,因為我們從未對這兩種語言加以比較。翻譯界有一個提
翻譯自動化用戶協(xié)會(Translation Automation User Society,簡稱TAUS)發(fā)布了一份題為《Nuncest Tempus:Redesign Your Translation Business,Now!》的最新翻譯行業(yè)報告,分析了大數(shù)據(jù)和全球化背景下,翻譯行業(yè)今后的發(fā)展趨勢和前景。該報告分為“找準時機”、“翻譯行業(yè)六大驅(qū)動力”、“現(xiàn)代翻譯管道”和“翻譯行業(yè)掌門人經(jīng)驗”四
我在審訂譯稿的時候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?關(guān)于定語從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教
隨著全球一體化的發(fā)展,各國之間的合作和交流也變得越來越緊密。在這一背景之下,翻譯行業(yè)也獲得了蓬勃的發(fā)展。翻譯公司如雨后春筍般紛紛涌現(xiàn)。那么,對于客戶而言,應(yīng)該如何選擇一家性價比高的翻譯公司呢? 客戶可以從以下幾個方面去著手挑選:了解翻譯公司的翻譯案例或樣本不要被高大上的網(wǎng)站宣傳或絢麗奪目的宣傳冊所迷惑,也不要僅僅滿足于了解翻譯公司曾經(jīng)服務(wù)過的客戶清單。作為客戶,最好能夠拿到翻譯公司之前的翻譯樣本。
譯銳人工翻譯服務(wù)條款 意見反饋 備案號:滬ICP備11050490號-1 版權(quán)所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn