021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯(lián)系我們
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網(wǎng)址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開(kāi)發(fā)區(qū)金豫路700號(hào)6號(hào)樓1樓
If the ball goes out of bounds in say, a soccer game, it’s up to the referees to call the violation. But in a high-level curling match, the stones are somewhat self-policing—thanks to the red and gree
在中文里,喜結(jié)連理中的“連理”是指不同根的草木、枝干連生在一起,比喻夫妻二人結(jié)合。那么,在英文中,我們應(yīng)該如何表達(dá)喜結(jié)連理呢?英文里常見(jiàn)的表達(dá)有:Getting hitchedWalking down the aisleTying the knot其中,getting hitched 原意是指將兩匹馬套在一輛馬車上,比喻夫妻二人喜結(jié)連理。而tying the knot則可追溯至傳統(tǒng)的綁手禮。綁手禮
Early-onset colorectal cancer incidence among the young, defined as those under age 50, has been rising globally since the ea
It’s that time again when we’re busy buying, wrapping, and giving them. Sometimes we call them gifts, sometimes presents. Is
After visiting the zoo or watching an animal documentary, you may find yourself pondering this classic conundrum: Are zebras
A coronavirus variant first detected in South Africa has now spread to several other countries, including Israel and Belgium,
譯銳人工翻譯服務(wù)條款 意見(jiàn)反饋 備案號(hào):滬ICP備11050490號(hào)-1 版權(quán)所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn