021-58446796
? 中? ?文
English
新聞資訊
聯系我們
全國統一服務熱線:
電話:021-58446796
公司QQ:732319580
郵箱:daisy.xu@easytranslation.com.cn
網址:www.jpgfs2012.com
地址:上海浦東金橋開發區金豫路700號6號樓1樓
Though we typically associate turkey with Thanksgiving, it's a popular dish year-round and is the fourth most-consumed me
當我們聽到別人說:“I have earned a 6-figure salary”,“I am starting a six-figure business”或者"I am trying to build a six-figure ban
譯銳小編:為什么在演出人員/表演者上臺表演之前,我們要和對方說break a leg?break a leg是表示摔斷腿的意思嗎?"Break a leg" is one piece of performer lingo that
During road trips, it’s not uncommon for drivers to look over and see passengers that have nodded off, their heads bouncing g
編者注:感恩節(Thanksgiving Day)是美國人民獨創的一個古老節日,也是美國人合家歡聚的節日。 初時感恩節沒有固定日期,由美國各州臨時決定。直到美國獨立后的1863年,林肯總統宣布感恩節為全國性節日 。1941年,美國國會正式將每年11月
當我們提到某些人自命清高,假正經或者過于正經時,我們會說Goody Two-Shoes. 比如說:Mary is such a goody two-shoes, always squealing to the teacher when one of
譯銳人工翻譯服務條款 意見反饋 備案號:滬ICP備11050490號-1 版權所有:2002-2024 上海譯銳翻譯咨詢有限公司 咨詢:021-58446796 ? easytranslation@easytranslation.com.cn